Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Andrees hatte schon eine Zeitlang (Андрес уже некоторое время) mit der Hand "uber den Augen in die Ferne geblickt (вглядывался вдаль, держа руку козырьком над глазами: «с рукой над глазами»; blicken – глядеть, смотреть). „Sieh doch, Maren“ rief er (гляди-ка, Марен, воскликнул он; rufen), „ist das nicht meine Roggenkoppel (не моё ли это ржаное поле; der Roggen – рожь; die Koppel – огороженный выгон)?“

„Freilich, Andrees (и правда, Андрес; freilich – конечно, разумеется; однако, правда); und pr"achtig gr"un ist sie geworden (и каким же зелёным оно стало; pr"achtig – роскошный, великолепный, замечательный, пышный; die Pracht – великолепие, роскошь, пышность; werden – становиться)! Aber siehst du denn nicht (а разве ты не заметил: «не видишь»), dass es unser Dorfbach ist (что это /же/ наш сельский ручей), auf dem wir fahren (по которому мы плывём: «едем»)?“

So glitten sie rasch dahin. Noch immer fiel das Regen, sanft, doch unabl"assig. Jetzt aber verengte sich das Wasser, und bald war es nur noch ein m"assig breiter Bach.

Andrees hatte schon eine Zeitlang mit der Hand "uber den Augen in die Ferne geblickt. „Sieh doch, Maren“ rief er, „ist das nicht meine Roggenkoppel?“

„Freilich, Andrees; und pr"achtig gr"un ist sie geworden! Aber siehst du denn nicht, dass es unser Dorfbach ist, auf dem wir fahren?“

„Richtig, Maren (верно, Марен); aber was ist denn das dort (но что же это там)? Das ist ja alles "uberflutet (да там же всё затоплено)!“

„Ach, du lieber Gott!“ rief Maren (о Господи: «милый Бог»! – воскликнула Марен), „das sind ja meines Vaters Wiesen (это же луга моего отца;

die Wiese)! Sieh nur (только посмотри; nur – только; /побудительная частица/), das sch"one Heu (такое прекрасное сено), es schwimmt ja alles (оно же всё плавает).“

Andrees dr"uckte dem M"adchen die Hand (Андрес взял девушку за руку: «пожал/сжал руку девушке»). „Lass nur, Maren (оставь это: «оставь-ка», Марен = не переживай)!“ sagte er

(сказал он), „der Preis ist, denk ich (я думаю, что цена), nicht zu hoch (не слишком высока = я думаю, что потери не слишком большие), und meine Felder (а мои поля; das Feld) tragen ja nun um desto besser (дадут ведь теперь намного лучший урожай; tragen – нести; приносить, давать урожай).“

„Richtig, Maren; aber was ist denn das dort? Das ist ja alles "uberflutet!“

„Ach, du lieber Gott!“ rief Maren, „das sind ja meines Vaters Wiesen! Sieh nur, das sch"one Heu, es schwimmt ja alles.“

Andrees dr"uckte dem M"adchen die Hand. „Lass nur, Maren!“ sagte er, „der Preis ist, denk ich, nicht zu hoch, und meine Felder tragen ja nun um desto besser.“

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже