Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Es war an einem Vormittag (была первая половина дня). Die Dorfstraßen standen leer (деревенские/сельские улицы были пустынны: «стояли пустыми»; das Dorf – деревня, село; die Straße – улица; stehen – стоять; leer – пустой, незанятый)

; was nur konnte, war ins Innerste der Häuser geflüchtet (кто только мог – все попрятались/сбежали в дома: «что только могло, сбежало в глубину домов»; können – мочь, быть в состоянии; flüchten – убегать, спасаться бегством; das Haus); selbst die Dorfkläffer
(даже деревенские собаки; kläffen – тявкать) hatten sich verkrochen (/и те/ попрятались; sich verkriechen – прятаться, залезать, забираться куда-либо; kriechen – ползти, ползать)
. Nur der dicke Wiesenbauer (лишь толстый Визенбауэр; die Wiese – луг; der Bauer – крестьянин) stand breitspurig in der Torfahrt seines stattlichen Hauses (важно стоял у ворот своего солидного дома; breitspurig – заносчивый, важный, самодовольный; breit – широкий; die Spur – след; die Torfahrt – въезд, вход; das Tor – ворота; die Fahrt – путь, поездка; stattlich – статный, заметный, видный, значительный
) und rauchte im Schweiße seines Angesichts aus seinem großen Meerschaumkopfe (и обливаясь потом: «в поте своего лица» курил свою большую трубку из морской пенки; der Schweiß – пот; das Angesicht; der Meerschaum – морская пена; /мин./ морская пенка; das Meer – море; der Schaum – пена; der Kopf – голова; der Pfeifenkopf – головка трубки).

Es war an einem Vormittag. Die Dorfstraßen standen leer; was nur konnte, war ins Innerste der Häuser geflüchtet; selbst die Dorfkläffer hatten sich verkrochen. Nur der dicke Wiesenbauer stand breitspurig in der Torfahrt seines stattlichen Hauses und rauchte im Schweiße seines Angesichts aus seinem großen Meerschaumkopfe.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука