Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Eine Fülle von Blumen, wie die beiden sie nie zuvor gesehen, bedeckte hier und da den Boden, aber alle diese Blumen waren welk und düftelos und schienen mitten in der höchsten Blüte von der tödlichen Glut getroffen zu sein.

„Wir sind am rechten Orte, denk ich!“ sagte Andrees.

Maren nickte. „Du musst nun hier zurückbleiben, bis ich wiederkomme.“

„Freilich (/да/, конечно)“, erwiderte er (ответил он), indem er sich in den Schatten einer großen Eiche ausstreckte (устраиваясь в тени могучего дуба; sich ausstrecken – растянуться; прилечь отдохнуть; strecken – растягивать, протягивать). „Das übrige ist nun deine Sache (теперь уж всё дело за тобой: «всё остальное теперь твоё дело»; die Sache – вещь, предмет; дело, вопрос)! Halt nur das Sprüchlein fest (только не забудь заклинание: «держи только заклинание крепко») und verred dich nicht dabei (и не ошибись, /когда будешь произносить его/ = и не оговорись при этом; reden – говорить; sich verreden = sich versprechen – оговориться)!“

So ging sie denn allein über den weiten Rasen und unter den himmelhohen Bäumen dahin (итак, теперь уж одна, она пошла дальше по этому обширному/просторному лугу, под огромными, до небес возвышавшимися деревьями; gehen; der Rasen – трава, газон, дёрн; здесь: травяная поверхность, луг; der Himmel – небо; hoch – высокий; der Baum, die Bäume) und bald sah der Zurückbleibende nichts mehr von ihr (и вскоре оставшийся /её дожидаться Андрес/ совсем потерял её из вида: «и вскоре видел оставшийся ничего больше от неё»; sehen; zurückbleiben – оставаться /когда кто-либо другой удалился/).

„Freilich“, erwiderte er, indem er sich in den Schatten einer großen Eiche ausstreckte. „Das übrige ist nun deine Sache! Halt nur das Sprüchlein fest und verred dich nicht dabei!“

So ging sie denn allein über den weiten Rasen und unter den himmelhohen Bäumen dahin, und bald sah der Zurückbleibende nichts mehr von ihr.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука