Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника / Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels полностью

Die Dame Zweu sagte (госпожа Цвой сказала): «Erzähl mir doch was, Alfons (расскажи мне что-нибудь, Альфонс), wir sind eben wie Robinson auf einer Insel (мы сейчас, как Робинзон на острове; die Insel) und müssen uns die Zeit vertreiben (и нам надо скоротать время; vertreiben – прогнать; treiben – гнать).»


«Seien Sie nur ruhig», sagte ich, «ich wollte auch mein Preisausschreiben abgeben, und wenn wir jetzt hier zwei Tage sitzen, schaffe ich den Termin nicht und kriege vielleicht keinen Preis.»

Es war eine ganze Weile still.

Die Dame Zweu sagte: «Erzähl mir doch was, Alfons, wir sind eben wie Robinson auf einer Insel und müssen uns die Zeit vertreiben.»








«Gut (хорошо)», sagte ich; ich kam mir richtig vor wie Robinson in seiner Höhle (я действительно чувствовал себя, как Робинзон в своей пещере; sich vorkommen – казаться себе; die Höhle). Und nun erzählte ich ihr was (и тогда я рассказал ей кое-что). Zuerst die Abenteuer mit meinem Wellensittich (сперва историю с моим волнистым попугайчиком; der Wellensittich; die Welle – волна; der Sittich – попугай) und wie ich immer wegen meinem Namen Ärger habe (и то, как я всегда раздражался из-за своего имени; der Name; der Ärger– раздражение, досада). Und weil ihr das gefiel (и так как ей это понравилось; gefallen), erzählte ich die Sache mit Schlange und dem Streuselkuchen auf der Schulter (то я рассказал еще историю про змею и про пирог на плече; derStreuselkuchen– сладкий пирог с посыпкой; dasStreusel– посыпка; dieSache– дело, обстоятельство; dieSchlange; dieSchulter), auch den Aprilscherz (а также апрельский розыгрыш; derApríl– апрель; derScherz– шутка, розыгрыш) und den Ärger mit dem Taschenmesser und alles andere (и досадный случай с перочинным ножиком, и многое другое;

dasTaschenmesser; dieTasche–карман).


«Gut», sagte ich; ich kam mir richtig vor wie Robinson in seiner Höhle. Und nun erzählte ich ihr was. Zuerst die Abenteuer mit meinem Wellensittich und wie ich immer wegen meinem Namen Ärger habe. Und weil ihr das gefiel, erzählte ich die Sache mit Schlange und dem Streuselkuchen auf der Schulter, auch den Aprilscherz und den Ärger mit dem Taschenmesser und alles andere.


Die Dame Zweu hat laut gelacht und gerufen (госпожа Цвой громко смеялась и кричала): «Das machen wir, Alfons, das machen wir (это мы сделаем, Альфонс, это мы сделаем)».

Ich hab gar nicht richtig verstanden, was das bedeuten sollte (я даже не совсем понял, что это значит; verstehen). Aber sie ließ nicht locker (но она не отпускала = не давала мне останавливаться; lassen; locker – свободный, незакрепленный

), ich musste ihr noch die Sache erzählen, wo Onkels Emaillekanne eine Briefmarke wurde (я был вынужден рассказать ей еще историю, в которой дядин эмалированный чайник превратился в почтовую марку; der Onkel – дядя; die Emaillekanne; die Emaille – эмаль; die Briefmarke; der Brief – письмо). Auf einmal ruckte der Fahrstuhl an (вдруг лифт рывком сдвинулся с места; anrucken; der Ruck – толчок, рывок), es wurde hell, und wir sausten nach oben (стало светло, и мы помчались вверх). Vor dem Fahrstuhl warteten schon zwei Herren (у лифта уже ждали два господина; der Herr). Ein Herr, der aussah wie ein Lehrer (один господин, который выглядел как учитель = был похож на учителя; aussehen), und ein kleinerer mit einer Brille und ganz scharfen Augen (и другой, поменьше /ростом/, с зоркими глазами, в очках; die Brille; das Auge).


Die Dame Zweu hat laut gelacht und gerufen: «Das machen wir, Alfons, das machen wir.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука