Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

Ich wollte ihn tr"osten (я хотел его утешить): «Aber wir haben doch so sch"one Fische gefangen (но зато мы поймали таких красивых рыбин).»

Auch das half nichts (но это тоже не помогло). Erst um zwei Uhr nachmittags kam ein anderer Angler vorbei (только в два часа пополудни мимо проехал другой рыбак; der Angler; vorbeikommen; die Uhr), der schleppte uns an Land (он оттащил нас к берегу; das Land – земля, страна; берег). Wir machten den Kahn fest und suchten die Ruder (мы прикрепили лодку и стали искать весла; der Kahn; das Ruder). Dazu mussten wir um den ganzen See laufen (для этого нам пришлось бегать вокруг всего озера; der See). Das dauerte drei Stunden (это длилось три часа; die Stunde). Endlich fanden wir sie auf der anderen Seite im Schilf (наконец, мы их нашли на другой стороне в камышах; finden; die Seite; das Schilf

). Ich zog mir Schuhe und Str"umpfe aus (я снял ботинки и чулки; ausziehen; der Schuh; der Strumpf) und kletterte ins Wasser, um sie zu holen (и залез в воду, чтобы их достать).


Ich suchte etwas, womit man rudern konnte. «Vielleicht mit den H"anden», sagte ich.

Wir versuchten mit den H"anden zu rudern. Das ging ganz langsam. Papa schwieg.

Ich wollte ihn tr"osten: «Aber wir haben doch so sch"one Fische gefangen.»

Auch das half nichts. Erst um zwei Uhr nachmittags kam ein anderer Angler vorbei, der schleppte uns an Land. Wir machten den Kahn fest und suchten die Ruder. Dazu mussten wir um den ganzen See laufen. Das dauerte drei Stunden. Endlich fanden wir sie auf der anderen Seite im Schilf. Ich zog mir Schuhe und Str"umpfe aus und kletterte ins Wasser, um sie zu holen.


Papa nahm ein Ruder auf die Schulter (папа взял одно весло на плечо; nehmen), ich das andere (я другое). Ich. marschierte vorn (я шел впереди), er hinten (он сзади). Zur"uck ging es schneller (обратно он шел быстрее). Ich sang ein selbst gedichtetes Lied (я пел песню собственного сочинения; singen; das Lied; dichten – сочинять /стихи/):

«Ich angle mit meiner Angel (я ловлю своей удочкой)

und fische mit meinem Netze (и рыбачу своей сетью; das Netz).

Ich fange lauter Karpfen (я ловлю исключительно карпов)

und Barsche (и окуней) und Pl"otze (и плотву).

Mein Papa hat auch eine (у моего папы есть тоже одна /удочка/),

doch Fische f"angt er keine (но рыбу он не ловит).

«H"or auf mit dem bl"oden Lied (прекрати эту дурацкую песню; das Lied)», sagte er. Ich wusste gar nicht weshalb (я вовсе не понял почему).

«Hier sind doch gar keine Fische (здесь ведь совсем нет рыб), die ich verscheuchen kann (которых я могу распугать)», antwortete ich (ответил я).


Papa nahm ein Ruder auf die Schulter, ich das andere. Ich. marschierte vorn, er hinten. Zur"uck ging es schneller. Ich sang ein selbst gedichtetes Lied:

«Ich angle mit meiner Angel

und fische mit meinem Netze.

Ich fange lauter Karpfen

und Barsche und Pl"otze.

Mein Papa hat auch eine,

doch Fische f"angt er keine.

«H"or auf mit dem bl"oden Lied», sagte er. Ich wusste gar nicht weshalb.

«Hier sind doch gar keine Fische, die ich verscheuchen kann», antwortete ich.


Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука