Читаем Непокорная леди полностью

– Ты, разумеется, понимаешь, что это означает, – сказала леди Таунтон перед тем, как они покинули бал. – Как видишь, я была права.

Каролина ничего не ответила, все ее мысли были заняты сэром Фредериком. Он в самом деле собирался сделать ей предложение! Не потому, что любит ее, а потому, что считает, будто этого требуют приличия. По словам леди Страуд, ее крестник хотел обзавестись семьей, но для этого ему нужна была жена с безупречной репутацией. При таких обстоятельствах он вряд ли думал о Каролине. Ее легкомысленное поведение дало повод для слухов, к тому же ей нечего было ему предложить. Только высокоразвитое чувство чести, которое Каролина считала в данном случае неуместным, заставляло сэра Фредерика решиться на брак с ней.

В тот вечер ей удалось помешать ему совершить необдуманный поступок, а теперь, после того как скандал был предотвращен, он, вероятно, изменит свои намерения. В конце концов, в этом не было никакой необходимости… Каролина не хотела выходить замуж только ради спасения своей репутации. Она знала, что будет скучать по Фредди. Несколько дней его не будет в Лондоне, а к тому времени, когда он вернется, она и сама, возможно, уедет из города. В конце следующей недели она отправится навестить дедушку, миссис Холбрук тоже собиралась вскоре покинуть Лондон. Она сказала это Каролине на следующий день после ужина с мистером Милбанком.

– Тебе совсем не обязательно возвращаться сюда после визита к Боллингбруку, – сказала Марианна дочери. – Я собираюсь отправиться в Бат. Мистер Милбанк считает, что там мне будет лучше, чем в Лондоне, и я думаю, он прав. Я бы очень хотела, чтобы ты присоединилась ко мне. Уверена, в Бате ты скоро обзаведешься новыми знакомствами, Каролина, а твоим лондонским друзьям не составит труда приехать к тебе.

– Ты поедешь в Бат с тетей Луизой?

– Нет, не с ней, – сказала мать. – У меня есть немного денег, Каролина. Я откладывала их на будущее, но теперь в этом нет необходимости. Я решила принять предложение мистера Милбанка. В Бате мы сможем устроиться так, как пожелаем. – После паузы Марианна решительно продолжила: – Наверное, мне стоит рассказать тебе, Каролина. Мой первый брак был совсем не таким, каким казался… но в этот раз меня действительно любят, я чувствую это. Было бы глупо отказываться от шанса на счастье.

– Мне жаль, что ты не была счастлива с папой.

– Все изменилось после моей болезни, – сказала мать. – До этого он заботился обо мне, как большинство мужчин заботятся о своих женах. Потом я заболела, и все как-то разладилось. У него появилась новая… привязанность, и эти отношения длились до дня его смерти. – Она гордо подняла голову. – Я ни о чем не знала, хотя и подозревала… А потом, после его смерти, я получила очень недоброе письмо. Я показала его Боллингбруку, но он велел мне не поднимать шума. Это стало одной из причин нашей с ним размолвки. Он считал меня слабой, недалекой женщиной. Но я не могла просто взять и забыть о романе твоего отца на стороне. – Она покачала головой. – Не стоит, наверное, сейчас говорить об этом, ведь все это не имеет значения, я хочу начать новую жизнь.

– Мне жаль, что папа так обидел тебя, – сказала Каролина. Теперь она понимала, почему после смерти отца мать словно угасла. Не только горе было тому причиной, ее терзали обида и разочарование. – Я думаю, с мистером Милбанком ты будешь счастлива. Я, конечно, поеду в Бат.

– Я рада, что ты согласилась. Мы должны быть на маскараде у леди Маннеринг, а потом нас ничто не задерживает здесь.

Едва Каролина переступила порог бального зала, ее окружила толпа поклонников. Общество забыло о ее прегрешениях, и она снова обрела былую популярность. Мистер Беллингхем должен был танцевать с ней трижды, а Николас два раза. Все были в масках, но Каролина узнала большинство гостей, в том числе и тех немногочисленных знакомых, которые избегали ее.

К середине вечера в зале стало душно, и хозяйка велела открыть большие французские окна, чтобы впустить свежий воздух из сада. Каролина была не голодна и решила вместо ужина прогуляться по саду. Ночь была безветренной, и на террасе дышалось ничуть не легче, а сад, залитый лунным светом, так и манил к себе. Каролина уже собиралась спуститься под сень деревьев и насладиться ароматом ночных цветов, как вдруг кто-то появился на террасе.

– Я заметил, как вы вышли, и решил последовать за вами, – сказал Джордж, снимая маску. Каролина с удовольствием сделала то же самое. – Вы хотите прогуляться по саду? Позвольте сопровождать вас, мисс Холбрук?

– Конечно, благодарю вас. Вы слышали что-нибудь о сэре Фредди? Вы не знаете, когда он вернется?

– Боюсь, что нет. А вам он ничего не говорил?

– Кажется, у него какие-то дела за городом.

Каролина разрывалась между желанием увидеть сэра Фредерика и страхом… Она боялась, что он, руководствуясь чувством чести, а не искренним желанием, снова сделает ей предложение.

Они медленно шли по дорожке сада, удаляясь от дома. Джордж бросил на Каролину испытующий взгляд, на ее лице явственно читалась тревога. Неужели она не хочет выходить замуж за Фредди?

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы