Читаем Неуловимая невеста полностью

– Это записка Джулиан от тебя, то есть как будто от меня. Я написал здесь, что ты готов объяснить все ее матери и убедить леди Редмир, что ее дочь в безопасности и пожелала отправиться в Лондон. Ты бы очень выручил меня, если бы поехал к леди Редмир и сказал ей, что я отвез Джулиан в Гретна Грин…

– …и навел бы ее тем самым на ложный след, так?

– Именно так, – ответил Карлтон и широко улыбнулся: – Эдвард, я бы дорого заплатил, чтобы увидеть их лица, когда обнаружится правда.

– Подумать только, всего несколько часов назад ты так горько упрекал судьбу за необходимость жениться, а теперь собираешься бежать со своей собственной невестой! Исключительный случай! Но как, однако, тебе удалось уговорить ее?

– С помощью моего обаяния, разумеется, – сказал он шутливо. – Ты знаешь, Эдвард, она очень красива и, возможно, могла бы быть безупречной супругой. Но так будет намного лучше. Я уверен в этом.

При этих словах Эдвард сел на кровати.

– Я ничего не понимаю. Почему ты выглядишь, как кот, поймавший мышь? И что еще ты задумал? Понимать ли это так, что сегодня ты не женишься на ней?

– Если хочешь знать, я вообще не женюсь на ней. Я собираюсь увезти ее в Париж.

– В Париж? – изумленно воскликнул Эдвард. – И она согласна?

– Еще не знаю, но я надеюсь, что она влюбится в меня, пока мы доберемся, скажем, до «Павлина» в Айлингтоне.

Эдвард нахмурился, медленно закрыл лежавший на коленях журнал.

– Не нравится мне все это. По-твоему, такая хорошо воспитанная девушка, как мисс Редмир, согласится с этим безумным планом?

Лорд Карлтон снова улыбнулся, опустился на колени перед кроватью и вытащил из-под нее большой портплед.

– Какой же ты простофиля, мой дорогой Эдвард. Пять минут назад я поцеловал ее, и она согласилась ехать со мной в Лондон. Я подозреваю, что, если поцелую ее еще раз, она, возможно, пожелает сопровождать меня и в Париж.

Эдвард распрямил загнутый уголок журнала.

– Мне не хотелось бы напоминать тебе, Стивен, что мисс Редмир – не опереточная танцовщица. И тебе никогда не простят, если ты совратишь ее. Ты готов к тому, что все пэры ополчаться на тебя?

– А разве это уже не случилось? – отрезал Карлтон. – Не смотри на меня так удивленно. Джулиан рассказала мне, что не хочет выходить за меня, потому что я, как она полагает… погоди, она с такой непосредственностью это сказала… Дай вспомнить. Ах, да! Потому что я «повеса, распутник, неразборчивый в связях», и потому что я выставляю напоказ всему Лондону своих любовниц.

Эдвард удивленно вскинул брови.

– У тебя есть любовницы? Я не знал. Ты, кажется, не из тех, кто волочится за каждой юбкой. Я и понятия не имел.

– Вот видишь! Даже ты не прочь поверить… Почему ты улыбаешься?.. Нечего надо мной смеяться!

– Как ты можешь иметь любовниц, – вполне резонно заметил Эдвард, – когда почти все время, что ты не спишь, ты проводишь в моей компании? Да ни одна уважающая себя куртизанка не потерпела бы такого.

Лорд Карлтон бросил портплед на кровать, встал и мило улыбнулся своему замечательному другу.

– Мне будет не хватать тебя, Эдвард. Полагаю, что задуманная мной экспедиция, включая поездку в Париж, потребует не менее трех недель, чтобы сделать все, как я задумал, после чего, полагаю, мне придется отправиться в ссылку на континент на год-другой.

– Так ты не собираешься после этого вернуться в Лондон? А что будет с мисс Редмир?

– Я вернусь в Лондон, но ненадолго – ровно на столько, сколько необходимо, чтобы послать в «Морнинг пост» заметку о моих похождениях, чтобы проучить сплетников за их наглое вмешательство в мою личную жизнь, чтобы увидеться с миссис Гарстон и спросить ее, хочет ли она принять мое имя, в чем я, впрочем, абсолютно уверен. Я ведь не должен забывать и о своем наследстве. Что касается Джулиан, мне совершенно безразлично, что будет с ней. – Он достал из стоявшего возле дверей комода свою одежду, бритвенный прибор и бросил все это в чемодан. Закончив, он скомандовал своему другу:

– Будь хорошим мальчиком и достань мои сюртуки, жилеты, бриджи и панталоны. Я должен распорядиться по поводу лошадей. Да, и не забудь мои туфли и сапоги!

– Тебе следовало взять с собой камердинера, поскольку я не обучен оказанию услуг, требующих стольких усилий. – Эдвард оглядел портплед приятеля с насмешливым сомнением.

– Ты можешь просто побросать все сюда. Ничего страшного, если помнется, – сказал Стивен, торопливо направляясь к дверям. По дороге он прихватил визитные карточки своего друга и, незаметно опустив серебряную коробочку в карман своего сюртука, кинул Эдварду: «Adieu».[3]

– Помни, – прибавил он, – ты скажешь леди Редмир, что мы поехали в Гретна. Ты сообщишь ей, что мне невыносима сама мысль о встрече со столькими доброжелателями. Впрочем, не думаю, что это будет убедительно. Черт побери! Скажи ей, что хочешь. – И он ушел.

Мистер Фитцпейн нахмурился и, вытаскивая из гардероба мятый синий сюртук, взглянул на дверь и повысил голос, словно обращался к своему другу:

– Тебе придется послать за чемоданом слугу! Я отказываюсь нести его вниз!

Дверь тут же отворилась, напугав Фитцпейна. В проеме показалась голова Карлтона.

Перейти на страницу:

Все книги серии Имена любви

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы