Ее красота как всегда застигла его врасплох.
– Ноэль!
– Здравствуйте, Саймон.
Она выглядела дорого, облаченная в коричневый и кремовый бархат. Спенсер
[30]теплого кофейного цвета. Жакет был по моде короток, покрывая только лиф ее платья. Шею и запястья нежно обрамляла бежевая норка. Элегантный бархатный ток [31]в коричневую и бежевую клетку, соблазнительно сдвинутый на тонко очерченную бровь, сочетался с юбкой дорожного платья.Ноэль уверенно прошла мимо Саймона, изящная осанка помогла скрыть тревогу от столь скорой встречи со свекром. У нее был счетец к нему, но Ноэль надеялась отложить разборку, пока не отдохнет.
Кучер появился в дверях и внес ее чемодан в вестибюль.
– Еще что-нибудь, мадам?
– Пожалуйста, проследите, чтобы моя компаньонка была доставлена в Лудгейт Хилл как можно скорее.
Кивнув и почтительно поклонившись, он покинул дом.
– Я… мы не ожидали тебя сегодня вечером, – сказал Саймон обеспокоенно. – Рад, что ты дома, Ноэль.
– Уверена, что так и есть. – Ее голос был холодным и сдержанным. – Вы наконец достигли цели, ради которой все время хлопотали, не так ли?
Шаги одного из слуг приближались к ним из бокового коридора.
– Давай пойдем в гостиную, там мы сможем поговорить.
– Я устала, Саймон. Хочу сейчас же лечь спать.
– Пожалуйста, Ноэль. – Он взял ее руку и насильно ввел через двойные двери в гостиную. – Я должен поговорить с тобой прежде, чем ты убежишь от меня.
– Что еще вы можете рассказать после случившегося?
– Что я сожалею.
Она решительно стянула перчатки одну за другой.
– Ах, вот как, Саймон. Не прикидывайтесь невинным и дальше. Как вы можете сожалеть о том, что задумывали все время до этой минуты? – высокомерно глядя на него, она бросила перчатки на диван. – Вы превратили меня в превосходную жену, разве нет? Прекрасно одевающаяся, неплохо образованная, снискавшая расположение общества. Для вашего сына только самое лучшее!
– Попытайся понять. Я был убежден, что вы заинтересуетесь друг другом.
– Вы рехнулись? – Что-то в Ноэль порвалось, и тщательно поддерживаемое самообладание рассыпалось. – Я его боюсь! Можете вы это понять? И всегда боялась. Он необузданный и непредсказуемый. Ваш сын – дикарь!
Саймон вздрогнул, как от удара, но собственное мучение Ноэль было настолько пронзительным, что в сердце не осталось места для сострадания. – Вы с самого начала собирались рассказать ему, не так ли? Если бы он не обнаружил, кто я, вы бы ему сами объяснили!
Молчание Саймона обличало его.
Ее сжатые руки тряслись от возмущения.
– Вы обещали защищать меня! За что? Почему Вы так обошлись со мной?
Не в силах выдержать зрелище ее терзаний, Саймон повернулся спиной к Ноэль и подошел к окну, но ее отражение осуждало его из стекла.
– Есть еще кое-что, Ноэль.
– О чем вы?
Он заговорил, пальцем обводя контур ее изображения на оконном стекле. – На прошлой неделе я объявил о вашем браке в газетах.
– Ох, Саймон, нет!
– Естественно, это вызвало скандал. Все уверены, что вы тайно сбежали. В Лондоне только об этом и говорят. Что еще хуже, дочь крупного банкира попыталась покончить с собой, услышав новость. К счастью, безуспешно. Но она оставила записку, усугубившую осложнения выше всякого разумения. Она обвинила Куина в нарушении обещания жениться на ней. Ты изображаешься как соблазнительница. Все отвратительно. – Неохотно Саймон повернулся к невестке лицом. – Я безмерно огорчен. И не предполагал, что это произойдет таким образом.
Ноэль не слушала его извинений.
– Я никогда не прощу вас.
Она выбежала из комнаты. Теперь все, что она хотела, это остаться одной. Как раненое животное, она стремилась свернуться в клубок, укрывшись от всего мира, и зализать свои увечья. Она почти достигла лестницы, когда голос Томкинса остановил ее.
– Мадам. Пожалуйста, простите, что вас не встретили по прибытии. Мы не ожидали вас до завтра, и я готовился удалиться ко сну.
– Все в порядке, Томкинс, – заверила она. – У вас не было возможности узнать, что я вернусь раньше.
– Тем не менее, госпожа, позвольте мне принести извинения. Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить вам наилучшие пожелания от всей прислуги и от меня по поводу знаменательного события.
Не доверяя голосу, Ноэль просто наклонила голову.
– Поклажу уже отнесли в вашу новую комнату. Уверен, вы с облегчением узнаете, что миссис Дебс лично проконтролировала перемещение вашего гардероба и личных вещей. Господин Коупленд был весьма решителен. Он потребовал все подготовить к вашему прибытию.
Какие-то ее чувства, должно быть, отразились на лице, потому что выражение дворецкого сделалось немного озадаченным.
– Томкинс?
– Да, госпожа.
– Который господин Коупленд?
– Конечно же, ваш муж, госпожа.
Дракон, вырезанный в изголовье его кровати из красного дерева, казалось, насмехался над ее тревогой. Слуги перенесли все ее вещи в его просторную комнату. Ее нижнее белье было аккуратно разложено по ящикам в гардеробной; ее щетки для волос лежали рядом с его. Хрустальный флакон духов притулился к фарфоровому стаканчику для бритья.
– Ты больше совсем не похожа на мальчика, Высочество.