«Прекрасная союзница, — думала Силия, пока служанка помогала ей снять дорожное платье. — Сразу раскусила тетю и знает, что лучше надеть на вечер. Ведь тетя Гертруда, без сомнения, ринется в бой.
Может, для этого она и пригласила меня сюда? Боже Праведный, откуда такая странная мысль?»
Она подняла руки, чтобы Эмили надела на нее новое платье, после чего служанка пригладила его так, что каждая линия и складочка легли на место.
Элегантный покрой подчеркивал стройность девушки. Пышные шелковые юбки были отделаны лентами.
Эмили вплела в высокую прическу Силии золотистую ленту, ниспадавшую на шею, и вдела в уши жемчужные серьги.
— О, мисс, вы такая красивая! Теперь эти вороны внизу онемеют от удивления. А если выразят неудовольствие, то только от зависти.
Силия нехотя спустилась в гостиную и увидела множество людей, приглашенных на ужин. Когда же она задержалась на пороге, пытаясь преодолеть смущение, Гертруда воскликнула:
— Ну, Силия, наконец-то! Ты опоздала на десять минут. Видимо, в Лондоне не помнят о времени, поэтому и ты забыла о пунктуальности. Подойди ко мне, я хочу всем представить тебя.
Кажется, один дядя Тео сочувствовал племяннице. Девушка перехватила его взгляд, немного приободрилась и, подойдя к тетке, подумала, зачем той представлять ее людям, давно знакомым, либо когда-то случайно встреченным в церкви.
Полковник Дартвуд прибыл с леди Дартвуд, ближайшей подругой Гертруды. Их дочь Вероника, с лошадиным лицом, всегда смотрела на всех свысока, особенно на племянницу викария. Ее брат Алджернон был слишком простоват на вид.
Силия увидела круглощекого, полногубого кюре — мистера Денби, чету Снелгроув, дальних родственников Гертруды, владевших неподалеку поместьем. Доринда Снелгроув была одной из тех дам, что пили с тетей Гертрудой в розарии чай, когда та нещадно порицала племянницу.
Силию охватил такой же гнев, как когда-то. Глаза ее сверкнули. Да что это с ней? Уж не проснулись ли застарелые обиды? Неужели тетка решила унизить ее перед своими друзьями?
Нет, Гертруде это не удастся. Силия должна держать себя в руках и не говорить ничего лишнего.
Но это оказалось не просто. Когда со всех сторон посыпались вопросы, Силия почувствовала себя преступницей, представшей перед судом.
Первой начала атаку леди Снелгроув и даже подалась вперед, чтобы лучше видеть Силию, а может, желая смутить ее.
— Расскажите мне, дорогая, — я буквально умираю от любопытства, — как вам удалось познакомиться с принцем Уэльским? Неужели ваша тетя Уилхелмина входит в круг его близких друзей? Она знает Дженни Черчилль? В последнее время до меня совсем не доходят лондонские слухи, и я ощущаю себя безнадежной провинциалкой.
Силия пыталась не обращать внимания на колкости и намеки гостей. Она призвала на помощь все свое терпение, решив проявить осмотрительность.
— Его королевскому высочеству я была представлена за ужином, после оперы. И он был так любезен, что пригласил меня на чай и познакомил с принцессой Александрой — дамой исключительно доброй и великодушной во всех отношениях. Я питаю к ней истинное восхищение. Она даже предложила стать моей наставницей. Никогда не думает ни о ком плохо и презирает сплетни. Предпочитает судить обо всем сама.
Силия многозначительно посмотрела на леди Снелгроув.
— Принцесса сама сказала мне об этом. Вот пример для подражания тем, кто поспешно обо всех судит. Я всегда стараюсь поступать, как принцесса Александра. По-моему, это достойно подражания. А вы согласны со мной, тетя Гертруда?
Вопрос Силии застал тетку врасплох. Гертруда не ожидала, что племянница обратится к ней за поддержкой, хотя речь шла о новых критериях Силии, несомненно, безнравственных.
Оказавшись в глупом положении, Гертруда вспыхнула. Да как посмела девчонка преподать ей при всех урок хорошего тона!
Гертруда сдержанно кивнула — чтобы никто не подумал, будто она порицает принцессу.
«Все ясно, — решила Гертруда, — сбылись мои худшие опасения: Силия все больше и больше походит на свою бедную, несчастную мать. Не только внутренне, но и внешне, чему способствуют модный гардероб и высокая прическа. Сейчас племянница выглядит искушеннее и старше — вот что сотворила с ней греховная жизнь!» Однако христианский долг повелевал, пока не поздно, спасти несчастное дитя, помочь ей избавиться от низменного в ее натуре.
Силия заставила умолкнуть всех: никто не посмел усомниться в добродетелях принцессы Александры.
Девушка украдкой смотрела на гостей и ждала, не отпустит ли кто-нибудь язвительное замечание по поводу ее жизни в Лондоне. Она понимала: не все еще кончено. Далеко не все.
Это сборище казалось Силии кошмаром. Благодарность к Антее Лангбурн заметно уменьшилась: та явно подольщалась к Гертруде. С каким бы чувством ни приехала Силия в этот дом, сейчас все вытеснила острая неприязнь к тетке. Неужели здесь всегда собирались только ханжи и лицемеры?
Силии очень хотелось высказать все без экивоков, но вскоре мужчины ушли выпить и покурить, а дамы остались одни. Миссис Дартвуд начала с деланной доброжелательностью: