Люси скромно присела на краешек пышного дивана с множеством атласных подушек, внимательно осматривая окружающую обстановку. Было ощущение, что особняк не менялся долгие годы, а возможно и столетия, скорее всего его даже поддерживали и реставрировали, чтобы он не потерял этой исторической атмосферы: строгие мраморные колонны и витиеватые пилястры, длинные хрустальные люстры, свисающие с высоких потолков, мебель на гнутых ножках и ковры, за которыми, наверняка, тщательно ухаживали, а также тяжелые шторы с кисточками на высоких окнах. На столиках у зеркал красовались изящные подсвечники и разнообразные статуэтки, а большая часть стен была увешана картинами в широких рамах. Люси не очень разбиралась в искусстве, это было больше по части ее сестры Рэйчел, но ей показалось, что здесь находилось все и сразу, как в большом помпезном музее, в который свозили все подряд и выставляли на всеобщее обозрение. Складывалось ощущение, что человек, живущий в этом особняке очень любит роскошь или показать другим, что эту роскошь он может легко себе позволить, чтобы ни у кого точно не возникало никаких сомнений. Над камином она даже заметила увесистые оленьи рога прямо с головой его обладателя, трофей скорее пугал, чем приводил в восхищение.
За созерцанием вычурной обстановки она не сразу обратила внимание на вошедшего в гостиную человека.
– Рад, что вы все же согласились посетить меня, – услышала девушка довольный голос.
Люси обернулась и увидела солидного вида мужчину в преклонном возрасте. Элегантный костюм выглядел дорого, четко выполняя свою задачу подчеркнуть статус его обладателя, вместо галстука шею украшал аккуратно повязанный шелковый платок, что придавало образу дополнительный лоск. При ходьбе мужчина слегка опирался на трость, не теряя при этом горделивую властную осанку.
Его морщинистые глаза окинули девушку с ног до головы и, широко улыбаясь, он подошел ближе, протянув ей руку.
– Наконец-то, мы встретились, мисс Пирс. Вы обворожительны.
Люси ответила на вежливый жест, чем мужчина не преминул воспользоваться, неожиданно наклонившись и поцеловав ее руку, заодно невольно обнажив перед ней лысеющую с возрастом голову. Девушка с интересом рассматривала хозяина дома, что-то в его, на первый взгляд, доброжелательной улыбке ее настораживало, так бывает, когда общаешься с человеком, от которого не знаешь, чего ожидать.
– В данный момент я нахожусь перед вами в не очень выгодном положении, ведь вы знаете меня, а я вас нет, – сдержанно намекнула девушка на то, что ему неплохо бы представится.
– Простите великодушно, – деланно извинился мужчина, но по его лицу она поняла, что он вряд ли испытывал сожаления, скорее, воспринимал гостью, как новую диковинку, появление которой его почему-то чрезвычайно радовало. – Меня зовут Десмонд Эшмор. Я хозяин этого дома и еще тысячи акров земли вокруг.
«Сходу старается произвести впечатление. Зачем?» – подумала девушка, пытаясь угадать мотивы этого человека. – «Или, может, он так ведет себя со всеми своими гостями?»
Люси заключила, что он всё же странный и подозрительный тип, а вслух сказала:
– Приятно познакомиться, мистер Эшмор. Пейзажи здесь и правда красивые, я оценила их еще в дороге, пока ехала сюда.
– Вы еще не видели мои охотничьи угодья. Вы любите охоту?
«Причем здесь охота?» – непонимающе уставилась на него Люси.
Задавая этот вопрос, глаза его загорелись азартом. Девушка не могла не заметить, как этот человек гордился всем, что его окружает: вещами, землями, возможностью устраивать подобные развлечения и старался максимально это продемонстрировать.
– Не очень, – ответила Люси, переведя взгляд на оленьи рога. Светская беседа всегда давалась ей нелегко, но хозяину, похоже, это занятие приносило невыразимое удовольствие, поэтому девушка продолжила, польстив его самолюбию, – Но я в восторге от вашего роскошного дома, мистер Эшмор, и мне любопытно узнать, чем же вы занимаетесь, помимо охоты?
Тут же подхватив ее интерес, мужчина пустился в объяснения:
– О, много чем, мисс Пирс, всего и не перечислишь, но у меня есть одна большая страсть, из-за которой в узких кругах я известен, как «коллекционер».
После этих слов в голове у девушки стало проясняться. Порывшись в памяти, она вспомнила, что Дойл представлялся торговцем антиквариатом и решила, что это, наверняка, как-то связано.
– И что же вы коллекционируете?
Мужчина расплылся в довольной улыбке.
– Прекрасное. Я, знаете ли, прирожденный охотник по природе своей и цель моих поисков – исключительно красивые и ценные вещи. У меня есть весьма редкие экземпляры, которые достались нелегко, но они того стоили, – с гордостью произнес мужчина.
Он подмигнул девушке, как бы намекая на что-то, чего она, к сожалению, уловить пока не могла. У нее появилось стойкое ощущение от игры в кошки-мышки, он намеренно ходил вокруг, да около, игнорируя ее наводящие вопросы и говоря загадками, будто испытывая ее терпение и Люси не выдержала, спросив напрямик:
– Зачем вы пригласили меня, мистер Эшмор?
Морщины вокруг его глаз немного разгладились.