Доктор Блэквелл одобрительно кивнула. Она подошла к Сюзетт и взяла в руки книгу, лежавшую у той на коленях.
– «Франкенштейн, или Современный Прометей», – показала она обложку Коре. – Что за вздор? Да уж, интересы у вас обеих необычные, с этим ничего не поделать.
– Любопытство не порок, – парировала Сюзетт, выхватив книгу и прижав ее к груди. – Книга потрясающая. Так захватывает!
– Надо будет почитать, – улыбнулась Кора. – Медикаменты не менее увлекательны.
– Все есть яд, и все есть лекарство; и то и другое определяет доза, – перевела доктор Блэквелл.
– Кто это сказал? – спросила Сюзетт.
– Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм, – ответила Кора, откусывая кусок сыра.
– Похоже на название страшной болезни.
– Да, точно. Что ж, для того чтобы стать фармацевтом, я должна буду найти того, кто возьмет меня к себе на практику, или устроиться на курсы… Там будет видно.
– Для начала тебе нужно поправиться.
– И прийти в себя после родов, – добавила доктор Блэквелл.
– Что? – побледнела Сюзетт.
– Пора бы уже раскрыть этот секрет, – сказала доктор Блэквелл Коре, поставив перед ней маленькую чашечку с янтарной жидкостью. – Это для укрепления матки. Выпейте, после перенесенного стресса вам это необходимо. То, что вы не потеряли ребенка, я считаю настоящим чудом.
– Ты беременна? – Сюзетт вскочила с места, обмахивая лицо ладонями. – Вот это да! Ах, Кора, ты истинная представительница рода Каттеров. Ребенок от мистера Флинта?
Кора не ответила.
– Значит, от него! А он знает?
Кора молчала.
– Еще нет! Так почему ты ему не скажешь? Вы должны немедленно пожениться. Не понимаю, почему ты не…
– Дайте же ей вздохнуть, Сюзетт! – встряла доктор Блэквелл.
– А вы тоже хороши. Выбалтываете врачебную тайну при посторонних, – вскинула голову Сюзетт.
– Во-первых, вы ей не посторонняя. И, во-вторых, она боялась вам в этом признаться. Можете считать, что я оказала услугу вам обеим. Вы ведь теперь не стали меньше любить свою кузину?
Сюзетт покраснела.
– Конечно, нет.
– Ну вот и славно. Кора, ну что вы сидите с таким лицом? Трупы выкапывать вы не боялись, а рассказать кузине правду опасаетесь? Выбросьте из головы эти глупости и расскажите ей все, что она должна знать.
Красная как помидор Кора молча слушала их разговор и набивала рот сыром, чтобы подольше не отвечать. Но в конце концов ей все же пришлось признаться, что отец ребенка – действительно Тео, прошло уже сколько-то дней и он еще ни о чем не подозревает.
– И ты собралась в Филадельфию, где никого не знаешь? Одна, с ребенком? Ты сумасшедшая.
– Да, это действительно сумасшествие, – подтвердила доктор Блэквелл. – Причем не то, которое не поддается лечению. В этом случае пациентку можно спасти. Пойдемте, Сюзетт. Мне нужно навестить других больных, вы мне поможете. Я ваша компаньонка, так что у вас все равно нет выбора. Оставим Кору одну, пусть отдыхает. – И они ушли.
Кору регулярно навещала медсестра, но Тео за все время не пришел ни разу. Она не просила его позвать. Прислушиваясь к шагам на этаже, она пыталась понять, заходит ли он к себе в комнату, но казалось, что он вообще не появлялся в здании. Наверное, решил, что уже сделал для нее все, что мог, и, убедившись, что ей обеспечен врачебный уход, исчез, даже не попрощавшись.
Прошла неделя. Десять дней со дня симуляции ее смерти.
Кора на удивление быстро шла на поправку. Ее синяки пожелтели, а шрамы хотя еще оставались, но отлично заживали. С каждым днем ей становилось все лучше. Она слегка прибавила в весе, и у нее немного отросли волосы, которые она зачесывала назад и прихватывала лентой. В тот день, когда она уже смогла встать и одеться, к ней в комнату постучалась хозяйка.
Кора медленно подошла к двери.
– Внизу вас ждет человек. Представился Герцогом.
Кора набросила на плечи шаль и осторожно спустилась по лестнице. На улице у пансиона ожидал небольшой экипаж, рядом с ним стоял Герцог. Под руку его держала женщина. У нее была прямая осанка, кружевной чепец на черных волосах, чистая темная кожа и красивые глаза – она была старше Коры примерно лет на десять. Герцог опирался на трость. Припухлость на его скуле – напоминание о драке на кладбище – не сошла еще до конца. Приветствуя Кору, он снял шляпу.
– О! Ты в порядке! Как же я счастлива тебя видеть! – воскликнула Кора, всплеснув от радости руками.
Герцог улыбнулся.
– Мисс Ли, это моя жена, Энни Престон.
Кора неловко поклонилась.
– Я рада, что мы с вами наконец-то познакомились.
– Я тоже рада, – ответила Энни. У нее был низкий, глубокий голос. – Льюис мне о вас рассказывал.
– Льюис? – Кора приподняла брови. – Так тебя зовут Льюис?
– Да, – с улыбкой ответил Герцог. – Прозвища остались в прошлом, как и наша работа.