Читаем Невозможность речи: Жак Дюпен, Матьё Бенезе полностью

О Петрарка Ладья отплывает                                          наполненная воспоминаниямиСамое время крепко тебя обнятьНо ведь ты вернешьсяты каждый день поворачивающий                                                    призрачную строкуты вернешься сказать мне несколько слов о разлуке(о себе)Не забудь что поэзия изначально знакома с АдомТак очнись поэт ежеминутно встречаетвещи лицом к лицу Очнись ради этих несчастных
которым нет утешения жизнь для них                           больше не аллегория материнстваИ Эвридика говорит Из Поэзиирождается долгий плач который прячут в себео мнимое забытье Ты вернешьсяты мечтавший повелевать самым невинным занятиемнезапамятных лет Ты ведь в своих мечтах                                                   был диалектиком

15

Ты вернешься поэт                   чтобы утратить слова под звездамиПолночи О этот словесный напор
                                как будто сегодняшний снегнесомый в сторону моря                                точная копия твоего полыханьябесконечная цепь неистовых аналогийединственный язык а ведь ты их пробовал несколькотвоя синтаксическая семья полная верой и ветромПо крайней мере знаешь ли ты                                         откуда в тебе эта слабостьк разрушениюБессознательный предмет ослепительного проклятьяпавшего на меня ослепленный и жаждущий
                                                ты думал что углубилсяв бытие а создавал только бесчисленные стихиЖизнь убегаетТы позабыл о живой основе стихакоторая сама из себя создает                                         неведомую другую поэзиюговорю тебеты слишком доверился                                           концептуальным признакам литературыЖизнь убегает праматерьвсех греков

16

(Я говорю только то что ты уже знаешьто что ты сам уже рассказал всем живымчто ты же мне и внушил)Отдаленный отзвук рухнувшего означающегоШаткий сложок искушение последнего поэтав его заключительной речиО ЭвридикаО гигантская невидимая мембранаО Эвридика О мое яСкажи мне кто ею повелеваетскажи мнекто повелевает мною(Самое время крепко тебя обнять)
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2014 № 07

«Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ)
«Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ)

Рубрика «Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ).«Людек» польского писателя Казимежа Орлося (1935) — горе в неблагополучной семье. Перевод Софии Равва. Чех Виктор Фишл (1912–2006). Рассказ «Кафка в Иерусалиме» в переводе Нины Шульгиной. Автор настолько заворожен атмосферой великого города, что с убедительностью галлюцинации ему то здесь, то там мерещится давно умерший за тридевять земель великий писатель. В рассказе «Белоручки» венгра Бела Риго (1942) — дворовое детство на фоне венгерских событий 1956 года. Перевод Татьяны Воронкиной. В рассказах известного румынского писателя Нормана Мани (1936) из книги «Октябрь, 8 часов» — страшный опыт пребывания в лагере уничтожения с 1941 по 1945 гг. «Детство, с пяти до девяти лет, как самый большой ужас своей жизни…» — пишет во вступлении переводчица Анастасия Старостина.

Бела Риго , Виктор Фишл , Казимеж Орлось , Норман Маня

Современная русская и зарубежная проза
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже