Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Весной 15-го года, в день Киноэ-но нэ 2-го месяца, когда новолуние пришлось на день Киното-но у, были вызваны и помещены во дворец пять девушек из Танипа. Первую звали Пибасу-пимэ, вторую — Нубатани-ири-бимэ, третью — Матоно-бимэ, четвертую — Азамини-ири-бимэ, пятую — Такано-пимэ.

Осенью, в день новолуния Мидзуноэ-но ума 8-го месяца, Пибасу-пимэ-но микото сделали государыней, а трех ее младших сестер — супругами государя. И только уродливую Такано-пимэ государь распорядился отправить обратно. Устыдилась она, что ее отослали, и, добравшись до Кадуно, выпала [яп. оти] из паланкина и умерла[433]. Потому это место называют Оти-куни. Сейчас называют Ото-куни, но это неправильно.

Государыня Пибасу-пимэ родила троих детей мужского пола и двоих детей женского. Первого зовут Инисики-ири-бико-но микото, второго — Опо-тараси-пико-но микото, третью — Опо-накату-пимэ-но микото, четвертую — Ямато-пимэ-но микото, пятого — Вака-кини-ири-бико-но микото. Супруга Нубатани-ири-бимэ родила Нутэси-вакэ-но микото и Ика-тараси-пимэ-но микото. Еще одна супруга, Азамини-ири-бимэ, родила Икэ-пая-вакэ-но микото и Вака-асату-пимэ-но микото.


5. Помуту-вакэ-но мико.

Осенью 23-го года, в день Хиното-но у 9-го месяца, когда новолуние пришлось на день Хиноэ-но тора, вельможам и сановникам было отдано государево повеление: «Принцу Помуту-вакэ-но мико от рождения исполнилось уже тридцать лет, и борода у него отросла на восемь кулаков в длину, но он все еще плачет, как малый ребенок. И почему он ни разу ни слова не скажет? Хочу я поговорить с придворными, за него отвечающими», — так рек.

Зимой, в день Мидзуноэ-но сару 10-го месяца, когда новолуние пришлось на день Киното-но уси, государь стоял перед своим великим дворцом, а Помуту-вакэ-но мико ему прислуживал. В это время пролетел в небе поющий лебедь. Принц посмотрел вверх, заметил лебедя и рек: «Что это такое?»

Увидел государь, что принц, глядя на лебедя, заговорил, обрадовался и отдал приближенным приказ: «Пошлите кого-нибудь, чтобы эту птицу поймали!» Тогда Амэ-но юка-патана, предок Тотори-но миятуко, сказал: «Я, недостойный, непременно ее поймаю».

И государь дал ему повеление: «Если ты поймаешь эту птицу, я тебя щедро награжу».

Вот, Амэ-но юка-патана, приметивший, куда полетел лебедь, отправился ему вдогонку, добрался до Идумо и там поймал птицу. А еще говорят, что ему удалось поймать ее в Тагима.

В день Киното-но хицудзи 11-го месяца, когда новолуние пришлось на день Киноэ-но хицудзи, Амэ-но юка-патана поднес лебедя государю. Помуту-вакэ-но мико начал забавляться с этим лебедем и в конце концов смог говорить[434]

.

Поэтому Амэ-но юка-патана получил щедрую награду, ему был пожалован род, и он стал называться Тотори-но миятуко. Кроме того, были учреждены [ремесленные роды-корпорации] Тотори-бэ, птицеловов, Торикапи-бэ, птицеводов, и Помуту-бэ.


6. Учреждение ритуалов в Исэ. Меч и копье Идумо.

Весной 25-го года, в день Киноэ-но нэ 2-го месяца, когда новолуние пришлось на день Хиното-но ми, [государь] отдал высочайшее повеление пятерым великим вельможам: Такэнуна-капа-вакэ, дальнему предку Апэ-но оми, Пико-куни-буку, дальнему предку Вани-но оми, Опо-касима, дальнему предку Накатоми-но мурази, Товоти-нэ, дальнему предку Моно-но бэ-но мурази и Такэпи, дальнему предку Опо-томо-но мурази, — рекши так: «Государь, мой предшественник, Небесный повелитель Мимаки-ири-бико-инивэ-но сумэра-микото, в своих деяниях был умен и мудр. Был он одарен талантами, всеведущ, себя всегда умалял, всегда стремился к чистоте сердца, замыслы строил осмотрительно, почитал богов Неба, богов Земли, обуздывал свои желания [ради народа], и каждый день во всем был умерен и сдержан[435]

.Благодаря этому народ жил в достатке и довольстве, и Поднебесная пребывала в спокойствии. Теперь наступил век моего правления, так могу ли я пренебрегать ритуалами в честь богов Неба, богов Земли?»

В день Хиноэ-но сару 3-го месяца, когда новолуние пришлось на день Хиното-но и, Великую богиню Аматэрасу-опомиками отделили от Тоё-суки-ири-бимэ-но микото и передали Ямато-пимэ-но микото.

Тогда Ямато-пимэ-но микото, в поисках места, где можно было бы успокоить [душу] Великой богини, дошла до Сасапата в Уда, потом, повернув обратно, вошла в страну Апуми-но куни, потом направилась на восток, в Мино, и дошла до страны Исэ-но куни.

И тут Аматэрасу-опомиками рекла наставление Ямато-пимэ-но микото: «Эта страна Исэ, где дует ветер богов, — страна, куда возвращаются волны из Токоё, Вечной страны, тяжелые волны. Страна отдаленная [от Ямато] и прекрасная. Здесь я желаю пребывать».

Тогда, в соответствии с наставлением богини, воздвигли ей кумирню в Исэ, а священную принцессу-жрицу поместили в верховьях реки Исузу-но капа. Эту [обитель жрицы для очистительных ритуалов] именуют дворцом Исо-но мия. Так что это первое место, куда Аматэрасу-опомиками спустилась с Неба[436].

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Том XIII
Тысяча и одна ночь. Том XIII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература , Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Древневосточная литература