Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

В 3-м месяце, весной 3-го года прибыл Амэ-но пипоко[426], сын вана Силла. Он привез одну яшму с толстыми крыльями, одну яшму с высокими ногами, одну блестящую красную яшму, один кинжал Идуси, одно копье Идуси, одно солнечное зеркало, одни медвежьи пимороки — всего семь вещей[427]. Их хранят в стране Тадима-но куни, они и являются божественными сокровищами.

В одном [толковании] сказано: Амэ-но пипоко приплыл на лодке и сначала высадился в стране Парима-но куни, в селении Сисапа. Государь послал тогда в Парима Опо-томо-нуси, дальнего предка Мива-но кими, и Нагавоти, дальнего предка Ямато-но атапи, и поручил им спросить Амэ-но пипоко: «Ты кто будешь? Из какой ты страны?» Амэ-но пипоко ответил: «Я, недостойный, сын вана страны Силла. Прослышал я, что в стране Японии есть государь-мудрец, поручил ему свою страну, и нижайше явился сюда». Вещи, которые он поднес, были: яшма с узкими листьями, яшма с высокими ногами, блистающая красная яшма, кинжал из Идуси, копье из Идуси, солнечное зеркало, медвежьи пимороки, меч Исана — всего восемь вещей.

Тогда [государь] рек Амэ-но пипоко повеление: «Село Сисапа в стране Парима и село Идэса на острове Апади, в обоих этих местах ты можешь пребывать», — так рек. Амэ-но пипоко ответил: «Если будет на то Небесная милость, и если позволено будет мне, недостойному, высказать свои желания, то хотелось бы мне самому обойти все страны и выбрать место себе по сердцу».

Разрешил ему государь. И тогда Амэ-но пипоко поднялся к истокам реки Уди-капа, пришел в деревню Ана-но мура на севере страны Апуми-но куни и некоторое время там пожил. Потом покинул Апуми, прошел страну Вакаса-но куни, пришел в страну Тадима-но куни и там выбрал себе место для жилья. Гончары, что живут в селенье Кагами-мура страны Апуми, в долине, — подданные Амэ-но пипоко.

Вот, Амэ-но пипоко женился на Матаво, дочери Путо-мими, человека из Идуси в стране Тадима. У них родился сын Тадима-моросуку. У Моросуку родился сын Тадима-пинараки. У Пинараки родился сын Киё-пико. У Киё-пико родился сын Тадима-мори.


3. Заговор принца Сапо-бико.

Осенью 4-го года, в день Цутиноэ-но сэру 9-го месяца, когда новолуние пришлось на день Хиноэ-но ину, Сапо-бико, старший брат государыни по матери, замыслил заговор, желая покуситься на государев род. Улучил он момент, когда государыня отдыхала дома, и сказал ей: «Кто тебе дороже — старший брат или супруг?» Не зная, почему он задал такой вопрос, государыня ответила: «Старший брат мне дороже», — так сказала. Тогда он обратился к государыне с такими словами: «Если ты нужна кому-то из-за красоты твоего лица, то когда красота увянет, то и привязанность кончится[428]. Сейчас в Поднебесной много красавиц. Все они наперебой оспаривают внимание государя. Можешь ли ты вечно рассчитывать на свою красоту? Поэтому прощу тебя, пусть наследные деяния впредь перейдут ко мне. И если мы вдвоем будем освещать Поднебесную и надзирать за ней, высоко подушки вознеся[429]

[и пребывая в безопасности], то и сто лет перешагнем. Так ведь будет лучше, правда ведь? Поэтому прощу тебя, соизволь ради меня убить государя».

И он вынул кинжал, который привязывался тесемками к поясу, и вручил государыне со словами: «Скрой этот кинжал в одежде, подкарауль, когда государь будет спать, и убей его, поразив в шею», — так сказал.

Государыня вострепетала, не зная, как теперь быть. Старший брат был преисполнен такой решимости, что отговорить его не стоило и пытаться. Вот, приняла она кинжал, и так как спрятать его было некуда, она скрыла его в одежде. Верно, все же собиралась она разубедить старшего брата?

Зимой 5-го года, в день новолуния Цутиното-но у 10-го месяца государь отправился в Кумэ и пребывал во дворце Такамия. И вот как-то прилег он днем подремать, положив голову на колени государыни. До того времени у государыни не было случая исполнить задуманное, а тут ей пришло в голову, что вот как раз представилась возможность последовать замыслу старшего брата. Но покатились из ее глаз слезы и упали на лицо государя. Проснулся он и говорит государыне: «Приснился мне нынче сон, будто вкруг моей шеи обвилась маленькая, словно парчовая, змейка. А еще со стороны Сапо надвинулась буря и ливнем залила мне лицо. Что за знак сей сон несет?»

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги