Весной, во 2-м месяце 14-го года ван Пэкче прислал к государеву двору женщину, умевшую ткать шелка. Звали ее Чин Моджин[669]
. Она — прародительница нынешних ткачей Кумэ[670].В том же году из Пэкче прибыл Юдуки-но кими. И сказал так: «Я, недостойный, направлялся сюда, ведя с собой [чиновных] мужей из ста двадцати провинций страны. Однако из-за помех, чинимых людьми Силла, все они были задержаны в стране Кара».
Тогда Кадураки-но соту-пико был направлен вызволить людей Юдуки из Кара. Однако в течение трех лет он не возвращался.
Осенью 15-го года, в день Хиното-но у 8-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуноэ-но ину, ван Пэкче прислал ко двору чиновника Аджикки [Атики][671]
и двух отменных коней. Коней государь велел содержать при заставе на вершине холма Кару-но сака. Аджикки же он назначил отвечать за них. И вот, место, где содержали этих лошадей [яп.Этот Аджикки, кроме того, умел хорошо читать классические тексты. Поэтому он был назначен наставником принца Уди-но ваки-иратуко.
Вот, спросил государь у Аджикки: «Есть ли ученый, который бы превосходил тебя?» Тот отвечал: «Есть человек по имени Ванъин [Вани][672]
. Он меня превосходит».Тогда в Пэкче были посланы Арата-вакэ, предок Ками-тукэно-но кими, и Камунаги-вакэ, чтобы призвать Ванъина к государю. А этот Аджикки — первопредок Атики-но пубито.
Весной 16-го года, во 2-м месяце, прибыл Ванъин. Он был назначен наставником принца Уди-но вакэ-иратуко, который выучился у Ванъина читать все классические [китайские] книги. Не было ни одной, которую он бы не выучил. А поименованный Ванъин — первопредок родов Пуми-но обито.
В том же году ван Пэкче Ахва скончался. Государь соизволил призвать к себе вана Чонджи[673]
и соизволил ему поведать так: «Возвращайся на родину и прими наследный престол».И отослал его назад, снова подарив ему земли в восточном Кара.
В 8-м месяце в Кара были посланы Пэгури-но туку-но сукунэ и Икупа-но тода-но сукунэ. Государь придал им отборные войска, произнеся такой указ: «Соту-пико уже давно все никак не возвращается. Наверняка там, в Силла, его держат силой. Скорей отправляйтесь туда, одержите победу над Силла и откройте туда пути».
Тогда Туку-но сукунэ и прочие, поведя за собою войско, подошли к границе с Силла. Ван Силла перепугался и повинился во всем.
А [Туку-но сукунэ и его сотоварищи], взяв с собой чиновных мужей Юдуки, вместе с Соту-пико вернулись назад.
Зимой 19-го года, в день новолуния Цутиноэ-но ину 10-го месяца, государь соизволил отправиться в Есино. Тогда к нему пришли люди [из племени] кунису[674]
. Они поднесли государю густого рисового вина и так сказали в песне:так спели. Допели, стали бить себя по губам, смотрели в небо и смеялись[676]
. И теперь, когда кунису приходят ко двору приносить дань, добытую на их земле, они бьют себя по губам, смотрят на небо и смеются, — обычай этот остался со времен самой глубокой древности.Люди [племени] кунису чрезвычайно прямодушны. Обычно они питаются горными плодами, а также любят лакомиться вареными лягушками[677]
. [Лягушек] называют словом номи. Земля [кунису] находится на юго-востоке от столицы, отделена от нее горами, живут они в окрестностях реки Есино-капа, скалы и горные кручи там обрывисты, долины глубоки, тропки узкие и крутые. Нельзя сказать, что это далеко от столицы, но с самого начала ко двору государя они являлись редко. Однако впоследствии стали приходить часто и подносили дань со своей земли. Эта дань включает в себя каштаны, грибы и форель.Осенью 20-го года, в 9-м месяце Ати-но оми, предок Ая-но атапи в Ямато, пришел к государеву двору, приведя с собой сына, Тука-но оми[678]
, а также своих людей из семнадцати провинции страны.Весной 22-го года, в день Цутиноэ-но нэ 3-го месяца, когда новолуние пришлось на день Киноэ-но сэру, государь соизволил отбыть в Нанипа и остановился во дворце Опосуми-но мия. В день Хиното-тори он поднялся на высокую площадку для обозрения и осмотрелся кругом. Была тогда при нем жена Э-пимэ. Посмотрела она на запад и глубоко опечалилась.
Спрашивает тогда государь Э-пимэ: «Отчего ты так горестно вздыхаешь?» Та в ответ: «В последнее время я все тоскую по отцу с матерью. Посмотрела на запад — и невольно загрустила. Прошу тебя — отпусти меня ненадолго послужить моим родителям».