Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Зимой, в 10-м месяце погребальные ритуалы были завершены. В то время наследный принц был нрава необузданного и часто развлекался с женщинами. Среди людей о нем шла дурная слава. Придворные отказывались ему служить. Все переходили к принцу Анапо.

Тогда наследный принц решил напасть на Анапо и втайне собрал воинов. Принц Анапо тоже поднял войско и решил сражаться. Это с тех пор пошло [различие] — «стрелы Анапо» и «стрелы Кару»[826].

Наследный принц, увидев, что министры ему не служат и сто родов сопротивляются, скрылся из дворца и спрятался в доме Опо-мапэ-но сукунэ из рода Моно-но бэ. Принц Анапо, узнав об этом, окружил этот дом со своими воинами. Опо-мапэ-но сукунэ вышел к воротам ему навстречу. Тогда принц Анапо в песне сказал так:

Забегите-каПод навес воротС железным запором,Что принадлежат
Большому-малому сукунэ[827].Постоим там, дождь переждем!

Опо-мапэ-но сукунэ ответил в песне:

Если отвязался и пропалКолоколец с ногиПридворного —
Суматоха среди придворных.Так что берегись, простой человек![828]

А потом сказал принцу: «Прошу тебя, не убивай наследного принца. Твой недостойный слуга сам с ним посовещается».

И в конечном счете наследный принц умер по собственной воле в доме Опо-мапэ-но сукунэ.

В одном [толковании] сказано: он был отправлен по воде в провинцию Иё.


2. Вступление на престол. Смерть принца Опо-кусака.

В день Мидзуноэ-ума 12-го месяца, когда новолуние пришлось на день Цутиноэ-но ми, Анапо-но мико вступил на престол. Его супругу почтили, провозгласив государыней-супругой. Столицу перенесли в Исо-но ками. Она [обитель государя] именуется Анапо-но мия.

В то время принц Опо-патусэ решил дать ему в супруги дочерей государя Мидупа-вакэ.

Имена этих принцесс ни в одних записях не отысканы.

Принцессы же все вместе на это ответили: «О, владыка, о тебе идет слава необузданного человека. И если ты вдруг разгневаешься, тот, с кем ты встретился утром, вечером оказывается казнен, а тот, кого ты видел вечером, часто казнен наутро. Мы не отличаемся красивой наружностью. И чувства наши безыскусны. И если наши поступки или слова хоть на немного, с кончик волоска, разойдутся с твоими желаниями, что же будет [с нами], если ты приблизишь нас к себе? Поэтому мы не можем повиноваться отданному повелению». И они все уклонялись от предложения и так и не согласились.

Весной начального года [правления нового государя], в день новолуния Цутиноэ-тацу 2-го месяца государь задумал выдать за принца Опо-патусэ принцессу Пата-би-но пимэ, младшую сестру принца Опо-кусака.

Нэ-но оми, предок Сакамото-но оми, был нарочно послан, чтобы от имени государя спросить: «Хочу я попросить тебя, чтобы ты отдал за принца Опо-патусэ свою младшую сестру». Принц Опо-кусака ответил: «В последнее время я тяжело болею, и нет мне излечения. Я ныне подобен человеку, который погрузил свои вещи на ладью и ожидает начала прилива. Однако смерть есть наш удел, о чем же тут

жалеть? Мне же смерть тяжела лишь потому, что осиротеет моя младшая сестра Пата-би-но пимэ. Теперь я узнаю, государь, что тебе не ненавистна ее безобразная внешность, и ты намерен пополнить ею число водорослей воминамэ[829]. За это я перед тобой в огромном долгу благодарности. Почему же мне не повиноваться твоему повелению? Чтобы удостоверить тебя, что намерения мои искренни, я поднесу тебе свое сокровище — головной убор, именуемый „осики-но тама-кадура“»[830].

В одном [толковании] сказано: именуемом «тати-надура». Еще в одном [толковании] сказано: именуемом «ипаки-кадура».

«И я дерзостно посылаю тебе этот головной убор с присланным тобою твоим министром, Нэ-но оми. Прошу тебя принять этот недостойный и низкий дар и считай его знаком моего обещания».

А Нэ-но оми, увидев этот головной убор, был восхищен его великолепием и подумал — солгу-ка и выдам его за свое собственное сокровище. И обманул государя, сказав: «Принц Опо-кусака не послушался твоего повеления. Он сказал твоему недостойному слуге так: „Ведь мы одного рода, как же могу я выдать замуж свою младшую сестру?“»

И, оставив себе головной убор, он присвоил его, не отдав государю.

Государь поверил навету Нэ-но оми. Разгневанный, он поднял войско, окружил с ним дом Опо-кусака и убил принца.

А в то время принцу Опо-кусака служили отец и сыновья Пи-кака, из рода Нанипа-но киси[831].

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Том XIII
Тысяча и одна ночь. Том XIII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература , Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Древневосточная литература