Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Тогда государь собрал еще больше солдат и окружил с ними дом великого министра. Великий министр же, выйдя во внутренний двор, потребовал, чтобы ему принесли [ножные шнуры с] колокольцами. Его жена, принеся ему колокольцы, печалилась и горевала, о чем сказала в песне:

Сын подданного,Тканые штаныВ семь слоев надев,Стоит во дворе,
Колокольцы поправляет.

Великий министр, закончив одеваться, подошел к воротам, где были осаждавшие, став на колени, поклонился и сказал: «Пусть на меня падет вина, но не могу послушаться твоего повеления. В старину люди говаривали: волю человека, даже низко рожденного, победить нелегко, и это очень подходит твоему недостойному слуге. Распростершись ниц, прошу тебя, великий владыка, — я поднесу тебе свою дочь, Кара-пимэ, и мое имение в Кадураки из семи домов как выкуп за вину».

Государь вину не простил, а поджег дом и сжег его до основания. И великий министр, а также принц Куро-пико и владыка Маёва умерли в огне. А Нипэ-но сукунэ, Сака-апи-бэ-но мурази, обхватил тело принца руками, обгорел и тоже умер. Приближенные принца (их имена отсутствуют) собрали обгоревшие [останки], но где были кости [принца, где — придворного] — различить было трудно. Все сложили в один гроб и похоронили вместе на южном холме Туки мото (как читается [в этом названии первый] знак — так и не понятно, может быть. Туки?), в Ая, в Имаки[842].

Зимой, в день новолуния Мидэуното-но хицудзи 10-го месяца государь воспылал злобой оттого, что [покойный] государь Анапо прежде намеревался передать страну принцу Ити-но пэ-но Осипа и доверить ему все последующие деяния; потому он послал гонца к принцу Ити-но бэ-но осипа, чтобы обманом заманить его на охоту, предложив развлечение в пустоши.

И велел гонцу сказать принцу так: «Кара-букуро, хозяин гор Сасаки в Апуми, говорит: „Сейчас в пустошах Каяно, в Кутавата, что в Апуми, — полным-полно диких кабанов и оленей. Выставленные рога [оленей] похожи на ветви высохших деревьев. Сдвинутые ноги — как густая роща. Дыхание — как утренний туман“. Прошу тебя, принц, в прохладный месяц, когда начнется зима, подует холодный ветер, поохотимся в пустошах, повеселим сердце, поездим верхом, постреляем из лука».

Принц последовал приглашению и поехал с ним верхом. А государь Опо-патусэ прицелился из лука, пустил коня вскачь и нарочно крикнул: «Вон кабан!» — и пустил стрелу в принца Ити-но пэ-но осипа. Приближенный принца, Сапэки-бэ-но Урува (еще одно его имя — Накатико) обнял тело принца и был так перепуган, что чуть не задохнулся, что теперь делать — не знал. Он переворачивал тело, кричал громким голосом, метался от изножия к голове принца. Государь соизволил убить [и его, и] всех.

В том месяце принц Мима[843], который всегда питал расположение к Мива-но кими Муса, решил отправиться к нему, чтобы поделиться своими мыслями. Неожиданно путь ему перерезало войско, и у колодца Ипави в Мива разыгралась жестокая битва. И времени не прошло, как принц был схвачен. Когда ему вчинили вину [и собирались казнить], принц, показав на колодец, произнес слова порчи: «Эту воду смогут пить только люди ста родов. Членам государева рода отсюда пить нельзя».


2. Вступление на престол. Назначение государыни и наложниц.

В день Киноэ-нэ 11-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидэуноэ-но нэ, государь отдал управам повеление возвести высокий престол в Асакура, что в Патусэ, и там взошел на престол. Так, в конце концов, он назначил место дворцу. Матори, из Пэгури-но оми, он провозгласил великим министром. Опо-томо-но мурази Муроя и Мэ из [рода] Моно-но бэ-но мурази получили титулы опо-мурази, то есть Великих мурази.

Весной начального года [правления нового государя], в день Мидзуноэ-нэ 3-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каноэ-ину, он провозгласил принцессу Кусака-но патаби-пимэ государыней-супругой.

Еще одно ее имя — принцесса Татибана-но пимэ.

В тот месяц были назначены три [новые] супруги[-наложницы] государя.

Первая его супруга [со времен, когда он был еще принцем], была дочерью Великого министра Кадураки-но опо-оми и звалась Кара-пимэ. Она родила государя Сирака-но такэ-пиро-куни-оси-вака-ямато-нэко и принцессу Вака-тараси-пимэ.

Еще одно ее имя — Таку-пата-пимэ.

Эта принцесса служила в святилище Великой богини в Исэ.

Следующая супруга была дочерью Киби-но ками-ту-мити-но оми и звалась Вака-пимэ.

В одной книге сказано: она была дочерью Киби-но кубоя-но оми.

Она родила двух сыновей. Старшего звали Ипаки-но мико. Младшего — Поси-капа-но вака-мия.

О нем говорится ниже.

Затем шла дочь Пукамэ, Вани-но оми в Касуга. Ее звали Вомина-гими. Она родила принцессу Касуга-но опо-иратумэ.

Еще одно ее имя — Така-паси-но пимэ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги