Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Плющовые корниНового жилья,Что только построено,Опоры-столбы,Что только построены, —Усмирение сердцаХозяина этого дома.Балки и карнизы,Что подняты вверх, —Роща сердцаХозяина этого дома.Опоры крыши,Что подставлены, —Упорядочение сердцаХозяина этого дома.Рамы,Что вставлены, —
Покой сердцаХозяина этого дома.Веревочный плющ,Что увязан, —Твердость жизниХозяина этого дома.Тростник,Что настелен, —Изобильное богатствоХозяина этого дома.Изумо —Это страна новых полей.И вино из рисового колоса,С десять кулаков величиной,Что растет в стране новых полей,[Вино это], в узком кувшине сбраживаемое,Пейте, весело, мои ребята!

Ребята — это обращение к молодым мужчинам.

На этих горахРаспростертыхРога оленьи подняв,Я танец танцую.Такого отменного сакэНа торжище в ВэгаИ за большие деньги не купишь.В ладоши звонко хлопайте в лад,Мои [долгожители] из [Вечной] страны Токоё![937]

Окончив славословия, он, подладившись под музыку, сказал в песне так:

Ива,Растущая у берега реки, —Где тростник, что идет на циновки,Даже если вода прихлынет,И [ветки] начнут клониться и подниматься,
Корни ее останутся в неизменности.[938]

«Интересная песня. Прошу, спой еще», — сказал на это Водатэ. [Нынешний] государь исполнил особый танец.

В старину он назывался «танец туду-но мапи»[939]. Танцевали его, то вставая, то садясь.

И очень громким голосом[940] сказал:

Ямато —[Страна, где] на равнинах тростник — шурх-шурх!На равнинах мелкий тростник.А я, недостойный раб, —Младший брат.[941]

Водатэ очень удивился. И попросил спеть еще. Государь очень громким голосом сказал:

У криптомерии богов[В храме] Исо-но ками-пуруСтвол срублен,
Ветви отсечены начисто.Из дворца Ити-но пэ-но мияМириадой Небес, мириадой странВ Поднебесной правившегоПринца Осипа-но микотоЯ — отпрыск![942]

Водатэ был крайне поражен. Он встал со своего места и, тая горе в сердце, дважды поклонился. Он поднес им разные вещи и созвал свою свиту, чтобы простерлась перед ними ниц. Затем поднял народ со всей провинции, чтобы построить им дворец.

Не прошло и дня, как он почтительно перевел их во временное обиталище. После чего возвратился в столицу и попросил, чтобы двум принцам был оказан надлежащий прием.

Государь Сирака радовался, вздыхал и говорил: «У меня нет детей. Теперь у меня будет наследник»[943].

Вместе с Опо-оми и Опо-мурази он, находясь в Месте Запрета[944] (во дворце), составил план. И распорядился, чтобы Водатэ, из рода Кумэ-бэ, государев наместник в провинции Парима, отправлялся в Акаси им навстречу, имея при себе государственную бирку и взяв с собой придворных Левого и Правого приказов.

Весной 3-го года правления государя Сирака, в начальном месяце, [будущий] государь, сопровождаемый [своим старшим братом] принцем Окэ, прибыл в провинцию Ту-но куни. Оми и Мурази, с государственными бирками в руках, торжественно внесли во дворец колесницу принца из зеленого тростника[945].

Летом, в 4-м месяце, владыка Окэ был провозглашен наследным принцем.

Весной 5-го года, в начальном месяце, государь Сирака скончался.

В том месяце наследный принц Окэ и [нынешний] государь уступали друг другу пост [государя]. Долгое время престол пустовал. И государственные дела временно вершила старшая сестра государя, принцесса Ипи-доё-но аво-но-пимэ, установив временное правление из дворца Оси-нуми-но ту-но саси-но мия. Она сама назвала себя Оси-нуми-но ипи-доё-но аво-но микото.

Один человек того времени, [искусный] в словесности, сказал в песне так:

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги