Маргарет кивнула, на минутку исчезла и тут же вернулась. Высунувшись в окно, она бросила ему цилиндр. Он шлепнулся на террасу и дернулся, как птица с одним крылом. Саймон поймал его, водрузил на голову и начал пробираться сквозь сад в переулок за ним.
Лучше всего поехать в Мейфэр и остаться там на несколько дней. Нужно вернуть голову на место и вспомнить о своей цели, прежде чем возвращаться на Грейт-Джеймс-стрит.
После короткой энергичной прогулки Саймон вошел в свой дом на Керзон-стрит.
Сэмюел Причард, помощник дворецкого, торопливо вышел в коридор. Увидев в холле Саймона, он резко остановился и одернул жилет.
– Милорд.
Слуга окинул взглядом грязную одежду Саймона, и глаза его расширились. Он посмотрел поверх плеча хозяина, словно пытаясь понять, куда же делись два старика.
– Следуй за мной, Причард.
Саймон вошел в кабинет, взял лист бумаги и нацарапал записку Харрису и Бейнсу, извещая их о том, что вернется в дом на Грейт-Джеймс-стрит через несколько дней. Эти две наседки, пожалуй, сейчас мечутся по дому, дожидаясь его.
Он сложил записку, написал на ней адрес в Блумсбери и отдал слуге.
– Это нужно доставить быстро. Там находятся Харрис и Бейнс.
– Да, милорд. Я отправлю лакея прямо сейчас.
Саймон поднял вверх руку.
– Нет, я хочу, чтобы ты доставил ее сам и ни в коем случае никому не говорил, на кого работаешь. Понятно? Особенно маленькой белокурой девчонке, обладательнице чересчур любознательного характера. Я ясно выразился?
– Более чем, милорд.
– Возьми кеб.
Саймон сунул руку в карман и вытащил несколько монет.
– Очень хорошо.
Помощник дворецкого выскочил из комнаты. Саймон опустился в кожаное кресло с высокой спинкой, стоявшее у письменного стола. По столу была беспорядочно раскидана почта. Если бы Харрис увидел, как небрежно Причард обращается с письмами, он бы заквохтал, как петух, которому наступили на хвост. У Харриса имелась особая система. Деловая корреспонденция в одну стопку. Светская – в другую. Приглашения – в третью.
Саймон рассортировал письма. И едва закончил на них отвечать, как услышал голоса Харриса и Бейнса.
Глубоко вдохнув, он ущипнул себя за переносицу. Разве он просил их возвращаться? Разумеется, нет, но мог бы догадаться, что они это сделают.
Оба ворвались в комнату. Бейнс наморщил нос.
– Вы выглядите так, будто спали в одежде, да еще покатались по коровьему пастбищу.
В виде исключения Саймон с ним согласился.
– Спасибо, что сообщил мне об этом. А теперь, если вы не против, мне нужно…
Бейнс ахнул.
– У вас разорвано плечо сюртука! – Он поцокал языком и погрозил Саймону пальцем. – Надеюсь, вы не разгуливали по Мейфэру в таком виде. Если вас увидят в городе всклокоченным, это плохо отразится на моей репутации.
– Разгуливал. Собственно, в этой одежде я нанес визит в Мальборо-Хаус. Принц пришел в ужас, а принцессу Уэльскую мое грязное одеяние так расстроило, что она лишилась чувств. Ее пришлось отнести в спальню и привести в чувство с помощью нюхательных солей.
От лица камердинера отхлынули все краски.
– Скажите, что вы пошутили, милорд.
– Пошутил. А теперь убирайтесь отсюда. – И Саймон махнул рукой на дверь.
Бейнс тяжело вздохнул.
– Где вы были этой ночью? – Харрис вытащил из кармана носовой платок и протянул его Бейнсу. Тот промокнул вспотевший лоб.
– Не ваше дело. А теперь вы оставите меня в покое? Мне есть чем заняться.
Оба старика повернулись к двери.
– Погодите! – Саймон постучал пером по книге записей. – Бейнс, ты сообщил мисс Траффорд, что я на несколько дней отлучусь по делам?
– Да. В точности как говорилось в вашей записке, милорд.
– Хорошо.
– Дверь открыла мисс Лили. Это очень странный ребенок.
– Что она сказала? – Саймон поскреб обросший щетиной подбородок.
Камердинер уставился на Харриса.
– Выкладывай, – поторопил его Саймон.
– Она спросила меня, не подрабатывает ли Харрис гробовщиком. Этот ребенок определенно страдает каким-то душевным расстройством.
– Она увлекается чтением бульварных книжонок, и у нее слишком живое воображение, – объяснил Саймон, не понимая, почему защищает белокурого чертенка. Черт побери, неужели она ему нравится? Он припомнил восторженное лицо Лили, когда она подбадривала Ника, катившего обруч.
Сообразив, что улыбается, Саймон почесал голову и нахмурился.
Пора признать правду. Тот удар по голове наверняка вызвал какую-то травму мозга. Больше ничем нельзя объяснить то, что он вожделеет Эмму, и то, что он внезапно кинулся на защиту ее сорвиголовы сестры.
Карета медленно катила по Керзон-стрит. Саймон нетерпеливо наклонился вперед и уперся локтями в колени, а затем провел ладонью по лицу.
Встреча с банкиром в Бишопсгейте заняла больше времени, чем он рассчитывал. Хантингтон с Уэстфилдом забрасывали Неда Бэринга вопросами о погашении ссуды и различных мелких подробностях, а Саймон сидел рассеянный. Черт побери, сказать рассеянный – это ничего не сказать. Он едва ли не прохрапел все это время. Хвала богам, его партнеры – проницательные бизнесмены, и ему не требовалось беспокоиться о деталях, которые они прорабатывали.