Читаем Никто не уполномочивал (Просто думаю так) полностью

Название города – Волгоград – появилось в 1961 году, после развенчания культа личности Сталина, появилось в спешке. «Волгоградом», в принципе, можно назвать любой город, расположенный на Волге. В случае с переименованием Сталинграда в 1961 году, сложившаяся ситуация серьезно отличалась от ряда «возвратных» переименований «сталинских» городов в том же году, по всей стране (Сталинабад-Душанбе, Сталинири– Цхинвали, Сталинск-Кузнецк-Новокузнецк, Сталино-Донецк, Сталиногорск-Новомосковск), так как всем остальным городам просто вернули их прежние названия, а у Сталинграда прежнее название было – Царицын…Его вернуть наши идеологи постеснялись…Так как все это происходило на наших глазах, могу сказать, что название Волгоград, так и осталось не «врожденным» в этот город, не прижилось до сих пор. И не только у местных жителей, но и у большинства людей страны, за эти полвека.

У меня нет желания дискутировать по этому вопросу с кем угодно. Но…Если бы не было повода вспомнить о Сталинграде, и о всем том, что связано с этим названием и эпохальной чередой событий, прославивших этот город и все это место, во вселенском масштабе, так бы все и шло по инерции дальше. Волгоград оставался бы Волгоградом и никто, тем более, потомки, о нем бы (Сталинграде) и не вспоминал никогда… Однако этот город (ГОРОД– ГЕРОЙ) и битва за него в 1942-43 годах, ставшая поворотным пунктом в истории Второй мировой войны, вошли в мировую историю и в сознание многих миллионов людей, как Великая Сталинградская битва, где наравне с воинами-защитниками, несли свой тяжелейший крест жители города Сталинграда. Они победили не как «волгоградцы», «царицынцы» или еще кто-то, а именно как Сталинградцы! И тем остались навечно в памяти народной и исторической – тоже. Этот город, на мой взгляд, именно с названием Сталинград, имел бы гораздо более интересные и приемлемые перспективы, в любом направлении – культурно– историческом, туристическом и, как следствие, – в экономическом. Это гордость России и надо не «замыливать» такие великие моменты, а наоборот использовать их, и на пользу этого региона, и на пользу всего нашего государства. Здесь момент личности стоит далеко не на первом месте, здесь главное – великое событийное действие. Неудобно даже не перед его мужественными жителями, а перед самим городом, как священным местом. Ему, городу, вовсе не важно, как и почему, меняли его название (причем каждый раз чисто субъективно), для него важно было то, что он делал и СДЕЛАЛ!

Поэтому возвращать ему (городу) славное (по делам) имя Сталинград, на несколько дней в году, для него слишком мало, а для Волгограда слишком много… Думаю, в этом случае есть только два выхода: 1. Вернуть городу имя Сталинград со всеми вытекающими полезными для всех последствиями, или – 2. Забыть все то, что связано с героической историей и ролью этого города в прошлой Войне, хотя в этом варианте, нас не поймет ни один здравомыслящий человек в мире, как бы он к нам (России) не относился…

Но «считать» по праздникам (по четным…) Волгоград – Сталинградом– это не решение проблемы, некорректно «припудривать» что-то не стыкующееся с реальной жизнью… на какое-то время, а потом что – снова забыть!?…

И еще. Уверен. Если вдруг начнется кампания по возвращению Волгограду имени Сталинград – что тут начнется! Найдутся «специалисты-противники» этого, которые будут выворачиваться наизнанку, выдвигать массу аргументов и о том, сколько надо будет потратить денег на переименование, да лучше бы их пустить на помощь ветеранам и т. п… По этому поводу одно могу сказать – этот город и его люди, в том числе ветераны и дети, достоин таких бюджетных трат, тем более они окупятся; мы теряем больше ежеминутно по другим каналам (вспомните необоснованные бюджетные траты по отдельным ведомствам), и не надо здесь ненужного щенячьего визга «борцов» против Города-Героя… Это просто мое мнение…


2099…То ли еще будет…Лет десять тому назад, один украинец (с русской фамилией) настойчиво и с приличными, на первый взгляд, выкладками, пытался убедить всех, что украинцы есть арийцы ЕвроАзии, а лично Иисус Христос – так вообще родом из Галиции, то есть Западной Украины.

Не успели мы еще все это переварить, как еще один знаток – антрополог и тоже, наверное, из «арийцев», недавно заявил, что русские и украинцы – представляют абсолютно разные этносы и даже различаются формой черепа. Тут же был выставлен отрытый где-то череп, не знаю, кому он принадлежал, может родственнику того «знатока», может какому-то заезжему ландскнехту из периода средних веков, или еще кому-то, но его демонстрировали в качестве «вещдока» озвученных различий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ
Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ

Пожалуй, это последняя литературная тайна ХХ века, вокруг которой существует заговор молчания. Всем известно, что главная книга Бориса Пастернака была запрещена на родине автора, и писателю пришлось отдать рукопись западным издателям. Выход «Доктора Живаго» по-итальянски, а затем по-французски, по-немецки, по-английски был резко неприятен советскому агитпропу, но еще не трагичен. Главные силы ЦК, КГБ и Союза писателей были брошены на предотвращение русского издания. Американская разведка (ЦРУ) решила напечатать книгу на Западе за свой счет. Эта операция долго и тщательно готовилась и была проведена в глубочайшей тайне. Даже через пятьдесят лет, прошедших с тех пор, большинство участников операции не знают всей картины в ее полноте. Историк холодной войны журналист Иван Толстой посвятил раскрытию этого детективного сюжета двадцать лет...

Иван Никитич Толстой , Иван Толстой

Биографии и Мемуары / Публицистика / Документальное
Вечный слушатель
Вечный слушатель

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.

Албрехт Роденбах , Гонсалвес Креспо , Ян Янсон Стартер , Редьярд Джозеф Киплинг , Евгений Витковский

Публицистика / Классическая поэзия / Документальное