I searched my cell for a means of committing suicide. I found nothing that would serve this purpose.
All my wounds blazed like suns, and I was so very tired.
I lay me down and slept once more.
Тот факт, что я все еще оставался в живых означал, что Эрик строит в отношении меня какие-то планы. Перед глазами возникли призраки колодок, огня и пыточных щипцов. Я предвидел тот кошмар, который мне грозит, лежа на сырой соломенной подстилке.
Я не знал, как долго провалялся без сознания.
Я обшарил всю свою маленькую камеру, пытаясь найти хоть что-нибудь, с помощью чего мог бы покончить с собой, но ничто не могло послужить этой цели.
Раны горели, как солнце, и я очень устал.
Я уложил свое тело поудобнее и снова заснул.
I awakened, and still no one came to me. There was none to buy, none to torture.
Also, there was nothing for me to eat.
I lay there, wrapped in my cloak, and I reviewed everything that had happened since I'd awakened in Greenwood and refused my hypo. Better, perhaps, if I hadn't.
I knew despair.
Я проснулся, но ко мне так никто и не пришел. Мне некого было подкупить, и никто меня не пытал.
Никто и не принес мне поесть.
Я лежал, завернувшись в плащ, и вспоминал все, что произошло с тех пор, как я проснулся в Гринвуде и отказался от укола. Может, для меня было бы лучше, если бы я этого не сделал.
Я познал отчаяние.
Soon Eric would be crowned king in Amber. This thing might already have occurred.
But sleep was so lovely a thing, and I so tired.
It was the first real chance I'd had to rest and forget my wounds.
The cell was so dark arid smelly and damp.
Скоро Эрик коронуется в Эмбере. А может, это уже произошло.
Но сон был прекрасным выходом, а я так устал...
Впервые за долгое время я получил возможность спать, отдыхать и позабыть о своих ранах.
В сырой темной камере омерзительно пахло.
CHAPTER 8
How many times I awakened and returned to sleep, I do not know. Twice I found bread and meat and water on a tray by the door. Both times, I emptied the tray. My cell was almost pitch dark and very chilly. I waited there, and I waited.
Then they came for me.
Не помню, сколько раз я просыпался и вновь засыпал. Дважды я находил мясо, хлеб и воду на подносе у двери. Оба раза я съедал все без остатка. Камера моя была беспросветно темна и очень холодна. Я ждал. Ждал.
Наконец за мной пришли.
The door swung open and a feeble light entered. I blinked at it as I was called forth.
The corridor without was filled to overtlowing with armed men, so I wasn't about to try anything.
I rubbed at the stubble on my chin and went where they took me.
Дверь распахнулась и появился слабый свет. Я заморгал с непривычки и в этот момент меня позвали.
Коридор снаружи был до отказа набит вооруженными воинами, чтобы я не выкинул какого-нибудь фокуса.
Я потер рукой щетину на подбородке и пошел туда, куда меня вели.
After a long walk, we came to the hall of the spiral stair and began to ascend. I asked no questions as we moved, and no one offered me any information.
When we reached the top, I was conducted further into the palace proper. They took me to a warm, clean room and ordered me to strip, which I did. Then I entered a steaming tub of water, and a servant came forth and scrubbed me and shaved me and trimmed my hair.
Мы шли долго, и дойдя до зала со спиральной лестницей стали подниматься по ней. Пока мы шли, я не задал ни одного вопроса, и никто ничего не пытался мне объяснить.
Мы дошли до верха и пошли уже по самому дворцу. В теплой чистой комнате мне велели раздеться догола. Я разделся. Потом я вошел в ванную с горячей водой, от которой шел приятный пар, и подошедший слуга соскреб с меня всю грязь, побрил и постриг меня.
When I was dry again, I was given fresh garments, of black and of silver.
I donned them, and a black cloak was hung about my shoulders, its clasp a silver rose.
“You are ready,” said the sergeant of the guard. “Come this way.”
I followed him, and the guard followed me.
Когда я вытерся насухо, мне дали чистые черно-серебряные одежды.
Я оделся, и на плечи мне накинули плащ с серебряно розой на застежке.
— Теперь вы готовы, — сказал мне сержант охраны. — Подойдите сюда.
Я пошел за ним, а стража за мной.
I was taken far to the back of the palace where a smith placed manacles about my wrists, fetters on my ankles, with chains upon them too heavy for me to break. Had I resisted, I knew I would have been beaten unconscious and the result would have been the same. I had no desire to be beaten unconscious again, so I complied.
Меня провели в самый конец дворца, где кузнец одел мне наручники и сковал цепями ноги. Цепи были тяжелые, чтобы у меня не было сил их порвать. Если бы я начал сопротивляться, меня избили бы до бесчувствия, и в результате все равно заковали. У меня не было особого желания опять быть избитым, поэтому я не сопротивлялся.