Читаем Nine Princes in Amber (Девять принцев Эмбера) полностью

Then the chains were taken up by several of the guards, and I was led back toward the front of the palace. I had no eyes for the magnificence that lay all about me. I was a prisoner. I would probably soon be dead or on the rack. There was nothing I could do right now. A glance out of the window showed me that it was early evening, and there was no place for nostalgia as I passed through rooms where we had played as children.

I was led up a long corridor and into the great dining room.

There were tables all over the place, and people seated all about them, many of whom I knew.

Затем несколько стражников потащили меня за цепи обратно в парадную часть дворца. Я не глядел на окружающее меня великолепие. Я был пленником, возможно, скоро я буду либо мертв, либо безумен. И сейчас я ничего не мог с этим поделать. Быстрый взгляд в окно сказал мне о том, что сейчас уже ранний вечер, и я не испытал никакой ностальгии, когда меня проводили по залам, где мы все играли детьми.

По длинному коридору мы попали в столовую дворца.

За длинными столами сидели люди, многих из которых я знал.

All the fine gowns and suits of Amber burned about me on the bodies of the nobles, and there was music beneath the torchlight and food already upon the tables, though no one was eating yet.

Самые прекрасные платья и костюмы Эмбера горели и переливались в зале, и была музыка при свете факелов, и уже налито в бокалы вино, и яства заполняли уже накрытые столы, но еще никто не приступал к пиршеству.

I saw faces that I recognized, like Flora's, and some strange faces. There was the minstrel. Lord Rein-yes, he had been knighted, by me-whom I had not seen in centuries. He turned his eyes away when my gaze fell upon him.

I was taken to the foot of the huge center table and seated there.

The guards stayed and stood behind me. They fastened the ends of my chains to rings fresh-set in the floor. The seat at the head of my table was as yet unoccupied.

I did not recognize the woman to my right, but the man to my left was Julian. I ignored him and stared at the lady, a little wisp of a blonde.

Я узнавал многих, например, Флору, но множество и странных, незнакомых лиц. Я увидел менестреля и лорда Рейна. Слева от меня расположился Джулиан. Я не обратил на него внимания, а уставился на леди, стройную блондинистую особу.

“Good evening,” I said. “I don't believe we've been introduced. My name is Corwin.”

She looked at the man at her right for support, a heavy, redheaded guy with lots of freckles. He looked away and suddenly became engaged in an animated conversation with the woman to his right.

— Добрый вечер, — сказал я. — По-моему, нас не представили друг другу. Меня зовут Корвин.

Она поглядела на сидящего справа мужчину, как бы ища поддержки, но этот огромный рыжий мужлан с кучей прыщей на лице отвернулся и сделал вид, что увлечен беседой с женщиной справа.

“It's all right to talk with me, honest,” I said. “It's not contagious.

She managed a weak smile and said, “I'm Carmel. How are you, Prince Corwin?”

“That's a sweet name,” I replied, “and I'm just fine. What's a nice girl like you doing in a place like this?”

Она выдавила из себя слабое подобие улыбки и ответила:

— Меня зовут Кармела. Как поживаете, принц Корвин?

— Какое приятное у вас имя, — ответил я. — А у меня все в порядке. Скажите, как так получилось, что такая хорошая, приятная девушка — и вдруг очутилась здесь?

She took a quick drink of water.

“Corwin,” said Julian, louder than necessary. “I think the lady finds you offensive and obnoxious.”

“What's she said to you so far this evening?” and he didn't blush. He whitened.

Она быстро сделала глоток воды.

— Корвин, — сказал Джулиан громче, чем это было нужно. — Я думаю, что леди, к которой ты пристаешь, считает тебя несносным.

— Да? По-моему, она не сказала тебе ни слова за этот вечер.

И он не покраснел. Он стал белым, как мел.

“That will be enough from you.”

I stretched then, and rattled my chains on purpose. Outside of the effect it produced, it also showed me how much slack I had. Not enough, of course. Eric had been careful.

— Достаточно. Я не намерен терпеть больше этого от тебя.

Тогда я потянулся и намеренно побренчал своими цепями. Кроме того эффекта, который это произвело, я узнал, сколько свободного пространства находится в моем распоряжении. Слишком мало, конечно. Эрик весьма осторожен.

“Come closer and whisper me your objections, brother,” I said.

But he didn't.

I had been the last to be seated, so I knew the time was near at hand. And it was.

There came five trumpet notes from six trumpets and Eric entered the hall.

— Подойди-ка поближе и прошепчи мне свои возражения на ушко, братец, сказал я.

Но он этого почему-то не сделал.

Я был последним, кого ждали за столом, поэтому я знал, что скоро время тому, что должно произойти.

И я не ошибся.

Зазвучали шесть труб и в залу вошел Эрик.

Everybody stood.

Except for me.

The guards had to drag me to my feet by means of the chains and hold me there.

Все встали.

Кроме меня.

Перейти на страницу:

Похожие книги