Марло.
Тьфу ты! Да нам легче было бы определить долготу!Хэстингс.
Что же делать, Марло?Марло.
В этом трактире нам вряд ли будет хорошо, но, может быть, хозяин сумеет все же устроить нас поудобнее.Трактирщица.
Увы, сэр, но у нас на весь дом только одна свободная кровать.Тони.
И насколько мне известно, она уже занята тремя постояльцами.Хэстингс.
Терпеть не могу спать у камина!Марло.
И слышать не хочу про ваши три стула и подушку!Тони.
Не хотите?.. Тогда, скажем… а что, если в проедете на милю дальше, в «Оленью голову»? Старую «Оленью голову» на холме, одну из лучших гостиниц в графстве?Хэстингс.
О! Значит, мы хоть на этот вечер сможем избежать приключений!Трактирщица.
Тони.
Помалкивай, дура. Пусть сами во всем распутываются!Хэстингс.
Очень вам обязаны, сэр. Слуги не собьются с пути?Тони.
Нет, нет; только имейте в виду, что хозяин разбогател и собирается уйти на покой, поэтому он желает, чтобы его считали джентльменом, не в обиду будет сказано, хе-хе-хе! Он станет навязывать вам свое общество, и, право, если вы станете его слушать, он сумеет убедить вас, что его матушка была олдермэном, а тетушка — мировой судьей.Трактирщица.
Да уж, надоедливый старикашка, это верно. Но ужин и постели у него не уступят лучшим в округе.Mарло.
Пусть он нам их предоставит, а больше нам от него ничего не понадобится. Значит, мы должны свернуть направо, вы сказали?Тони.
Нет, нет, все прямо. Да я сам выйду с вами провожу вас немного.Трактирщица.
Экий вы славный и вежливый…. у-у, зловредный пакостник, беспутное отродье!Действие второе
Хардкасл.
Ну, я надеюсь, что вы будете отменно прислуживать за столом, не зря же я битых три дня натаскивал вас. Все знают, кому где стоять и что делать? Полагаю, вы сможете доказать, что привыкли к хорошему обществу, хоть никогда и не выезжали в столицу.Все.
Точно так!Хардкасл.
А когда гости приедут, то нечего удирать из комнаты да пялить глаза из дверей, а потом бегать взад и вперед, как перепуганные кролики.Все.
Никак нет!Хардкасл.
Ты, Диггори, хоть ты и работал на гумне, теперь будешь красоваться у буфета. Ты, Роджер до сих пор ходил за плугом, а теперь будешь стоять за моим стулом. Но не так, как сейчас, заложив руки в карманы. Вынь руки из карманов, Роджер, да не скреби себе затылок, чурбан ты этакий! Смотри, как Диггори держит руки. Правда, их будто судорогой у не свело, но это не беда.Диггори.
Да, погляди, как я их держу. Я научился держать их так, когда проходил сбор в ополчении. А когда меня взяли на учебный сбор, понимаешь…Хардкасл.
Не болтай так много, Диггори. Все внимание гостям, понял? Слушай, как мы разговариваем, сам и не думай болтать; смотри, как мы пьем, а сам и думай о выпивке; смотри, как мы едим, а сам и не думай об еде.Диггори.
Это никак невозможно, ваша милость, честное слово. Стоит только Диггори увидать, как едят, уж ему и самому охота съесть кусочек!Хардкасл.
Вот дубина! Да ты в кухне набьешь себе живот ничуть не хуже, чем в столовой. Умерь свой аппетит этим рассуждением.Диггори
. Покорно благодарю, ваша милость, постараюсь умерить его в кладовой куском холодной говядины.Хардкасл.
Диггори, ты слишком много разговариваешь. — Далее, если я скажу что-нибудь остроумное или расскажу за столом хороший анекдот, вы не должны все прыскать со смеху, словно вы тоже в числе гостей.Диггори
. Тогда уж, ваша милость, не рассказывайте историю о старой куропатке и оружейной комнате, — тут мне от смеха не удержаться… хе-хе-хе! — никак, хоть убей! Мы все двадцать лет над ней потешаемся… ха-ха-ха!Хардкасл.
Ха-ха-ха! Да, анекдот изрядный. Что ж, Диггори, честный малый, можешь над ним посмеяться… но все же не забывай внимательно прислуживать. Предположим, кто-то из гостей попросит стакан вина, что ты будешь делать? Бокал вина, сэр, прошу вас…Диггори
. Ваша милость, ей-ей, я всегда робею, пока не принесут на стол чего поесть и попить — вот тогда я храбрый, как лев!Хардкасл.
Что ж, никто так и не пошевелится?1-й слуга.
Мне приказано не сходить с этого места.