Хардкасл.
Ни малейшей. Было, правда, время когда меня тревожили ошибки правительства, но заметив, что сам я день ото дня становлюсь все раздражительнее, а правительство не становится лучше, я представил ему исправляться самому. С тех пор мне решительно все равно, кого изберут в парламент. Ваш покорнейший слуга, сэр!Хэстингс
. Что ж, ежели вам приходится есть на верху, пить внизу, принимать друзей в доме и развлекать их вне дома, вы, видимо, ведете отменно приятную деятельную жизнь.Хардкасл.
Да, хлопот у меня, несомненно много, половина разногласий в приходе улаживается в этой самой гостиной.Марло
Хардкасл.
Да, мой юный джентльмен, довод сильный, но прибавьте к нему еще и немного философии.Марло
Хэстингс.
И вы, как опытный полководец, атакуете их со всех сторон. Если вы почитаете их ум податливым, вы атакуете его своей философией, а если вы находите, что ум у них отсутствует, вы атакуете их вот этим. Ваше здоровье, друг философ!Хардкасл.
Отлично, превосходно, благодарю! Ха-ха-ха! Возведя меня в полководцы, вы напомнили мне о принце Евгении, когда он сражался с турками под Белградом. Послушайте только…Марло.
Вместо битвы под Белградом, я полагаю, самое время потолковать об ужине. Что ваша философия приготовила сегодня на ужин?Хардкасл.
На ужин, сэр?Марло.
Да, сэр, на ужин, сэр. У меня начинает разыгрываться аппетит. Сегодня я обещаю вам опустошить вашу кладовую.Хардкасл.
Такого бесстыдника я еще в жизни не видывал.Марло.
В самом деле?Хардкасл.
Да, полную свободу. Кстати, они, кажется, сейчас совещаются в кухне по поводу ужинаМарло.
Тогда я попрошу их дозволить мне участвовать в тайном совете. Такова моя привычка. Когда я путешествую, то всегда предпочитаю сам составлять карту своего ужина. Распорядитесь позвать кухарку. Надеюсь, вы не обидитесь, сэр?Хардкасл.
О нет, сэр, ничуть; не знаю только, как это сделать — наша кухарка Бриджет не очень-то общительна в подобных случаях. Если мы пошлем за ней; она может всех нас выжить из дома своей бранью.Хэстингс
. Посмотрим тогда перечень содержимого вашей кладовой. Прошу об этом, как об одолжении, Я всегда приноравливаю свой аппетит к карте.Марло
Хардкасл.
Вы вправе распоряжаться здесь, сэр, Эй, Роджер, принеси нам карту сегодняшнего ужина; она уже написана, я полагаю. — Ваше обыкновение, мистер Хэстингс, напоминает мне о моем дядюшке, полковнике Уоллопе. Он, бывало, говорил, что никто не может быть спокоен за свой ужин, покуда не съест его.Хэстингс.
Марло
Хэстингс
. Но ты все же прочти.Марло
Хэстингс
. К чорту вашего поросенка, я вам говорю!Марло.
А я говорю — к чорту ваш сливовый coyсХардкасл.
Однако же, джентльмены, для людей проголодавшихся поросенок под сливовым соусом — превосходная еда.Марло.
А под конец — телячий язык и мозги.Хэстингс.
Выбросьте-ка ваши мозги, дорогой сэр они мне не по вкусу.Марло.
Или можете вывалить их на отдельную тарелку.Хардкасл.
Марло.
А кроме того: свиной паштет, тушеный кролик, сосиски, слоеный пирог с мясом, бланманже и взбитые сливки.Хэстингс
. Будь проклята ваша тонкая кухня. Я так же растеряюсь за вашим столом, как на обеде у французского посла, где подают жареных лягушек. Я- за простые блюда.Хардкасл.
Очень сожалею, джентльмены, что у меня нет ничего, что пришлось бы вам по вкусу, но если вы питаете к чему-либо особую склонность…