Читаем Ночи нет конца полностью

– В конце концов – да. Но на это нужно довольно много времени. Нефть, выходящая из-под земли, горячая; она все еще теплая, когда достигает Валдиза. У трубопровода очень хорошая теплоизоляция, да и нефть при движении создает трение, а следовательно, разогревается. Считается, что поток можно восстановить после неподвижности в течение двадцати одного дня. Это предел. После этого… – он развел руками.

– Нефть больше не потечет?

– Нет.

– Никогда?

– Я боюсь утверждать наверняка. Не знаю. Никто мне не рассказывал об этом. Не думаю, что кто-нибудь даже захочет говорить об этом.

Все молчали, пока снова не заговорил Брэди:

– Знаете, чего бы мне хотелось?

– Я знаю, – сказал Демотт. – Вам хотелось бы оказаться сейчас в Хьюстоне.

Послышался звонок радиотелефона. Водитель снял трубку, послушал и обернулся к Шуру:

– Это офис управляющего. Хочет, чтобы мы немедленно возвращались. Мистер Рейнольдс говорит, что это очень срочно. – Шофер нажал на газ.

Рейнольдс их ждал. Он указал Брэди на телефон на столе и сказал:

– Хьюстон. Вас.

– Слушаю, – сказал Брэди в трубку, затем сделал раздраженный жест и повернулся к Демотту. – Дерьмо. Чертов код. Примешь, ладно? – Было несколько странновато слышать это от Брэди, который сам изобрел этот код и настаивал на его употреблении почти для всего, кроме «здравствуйте» и «до свидания». Демотт вытащил блокнот и карандаш, взял телефон и начал писать. Запись сообщения заняла не больше минуты, еще пара минут ушла на расшифровку.

– Это все, что у вас есть? – спросил он в трубку. Пауза. – Когда вы получили это сообщение и когда это случилось? – Снова пауза. – Пятнадцать минут и два часа. Спасибо. – Он повернулся к Брэди. – Трубопровод был поврежден. Насосная станция номер четыре. Рядом с перевалом Атиган, хребет Брукса. Точных сведений еще нет. Кажется, повреждение не очень серьезное, но достаточное, чтобы пришлось перекрыть трубопровод.

– Есть шанс, что это случайность?

– Взрывчатка. Они взорвали два запорных клапана.

Нависла тишина. Брэди с интересом разглядывал Демотта.

– Не нужно так убиваться, Джордж. Мы ведь ожидали чего-нибудь подобного. Это еще не конец света.

– Для двоих, находившихся там, уже конец.

Глава 4

Было полтретьего пополудни, время – аляскинское, почти темно, но видимость хорошая, ветер десять узлов, и температура воздуха –4 °F – 36 градусов ниже нуля[19], – когда двухмоторный реактивный самолет снова опустился на посадочную полосу в Прадхо-Бей. Получив сообщение из Хьюстона, Брэди, Демотт и Маккензи не стали терять время. Они проделали обратный путь до Форт-Макмюррея, упаковали в дорогу предметы первой необходимости, что в случае Брэди оказалось тремя фляжками со спиртным, попрощались с Джен и Стеллой и отправились прямо в аэропорт. Брэди заснул сразу, как только они оказались в воздушном пространстве над Юконом, вскоре заснул и Маккензи. Демотт же продолжал бодрствовать, пытаясь решить головоломку: что могло заставить противника, осуществляя угрозу не более чем показательной акции, убивать?

Едва самолет застыл на посадочной полосе, к нему подкатил ярко освещенный микроавтобус, и сразу отъехала вбок передняя дверь. Брэди, третьим покинувший самолет, был первым в автобусе. Остальные последовали за ним. Человек, встретивший их у трапа, сел за руль. Ему можно было дать от сорока до пятидесяти лет, коренастый, с круглым лицом. Он казался человеком жестким, но было в нем что-то, что заставляло думать, что он умеет пошутить, хотя в данный момент поводов для шуток не было.

– Мистер Брэди, мистер Демотт, мистер Маккензи, – сказал он с акцентом, позволявшим безошибочно распознать уроженца Бостона. – Добро пожаловать. Мистер Финлэйсон попросил меня встретить вас. Как вы догадываетесь, он сейчас безвылазно сидит в центре управления работами. Меня зовут Сэм Броновски.

– Начальник службы безопасности, – сказал Демотт.

– За грехи мои, – улыбнулся Броновски. – Вы – мистер Демотт, тот, кому я должен сдать полномочия?

– Кто вам это сказал? – спросил Демотт, пристально глядя на Броновски.

– Мистер Финлэйсон. Во всяком случае, по смыслу сказанного.

– Боюсь, мистер Финлэйсон несколько преувеличил.

– Сейчас это неудивительно. Он недавно говорил с Лондоном, теперь, похоже, страдает от травмы левого уха. – Броновски снова улыбнулся.

– Мы здесь не для того, чтобы присваивать себе чьи бы то ни было полномочия, – сказал Брэди. – Мы работаем не так. Но если нам отказывают в сотрудничестве, я имею в виду полное сотрудничество, мы вполне можем остаться дома. Простой пример: мистер Демотт хотел немедленно поговорить с вами. Сам глава компании гарантировал мне полное сотрудничество, но мистер Финлэйсон наотрез отказался выполнить просьбу мистера Демотта и мистера Маккензи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Волчья тропа
Волчья тропа

Мир после ядерной катастрофы. Человечество выжило, но высокие технологии остались в прошлом – цивилизация откатилась назад, во времена Дикого Запада.Своенравная, строптивая Элка была совсем маленькой, когда страшная буря унесла ее в лес. Суровый охотник, приютивший у себя девочку, научил ее всему, что умел сам, – ставить капканы, мастерить ловушки для белок, стрелять из ружья и разделывать дичь.А потом она выросла и узнала страшную тайну, разбившую вдребезги привычную жизнь. И теперь ей остается только одно – бежать далеко на север, на золотые прииски, куда когда-то в поисках счастья ушли ее родители.Это будет долгий, смертельно опасный и трудный путь. Путь во мраке. Путь по Волчьей тропе… Путь, где единственным защитником и другом будет таинственный волк с черной отметиной…

Алексей Семенов , Бет Льюис , Даха Тараторина , Евгения Ляшко , Сергей Васильевич Самаров

Фантастика / Приключения / Боевик / Славянское фэнтези / Прочая старинная литература