Читаем Нощна сянка полностью

[11] Цитатът е от четвърто действие на „Напразни усилия на любовта“ от Уилям Шекспир (превод Валери Петров). В оригиналния текст се споменава точното наименование на Нощната школа — School of Night, преведено на български като „мрака“ — но без да се има предвид конкретно групата около сър Уолтър Рали. Пиесата е писана поне 5 години след описваните събития и публикувана за първи път 8 години след тях. — Б.пр.

[12] Caudle — топла алкохолна напитка, популярна в Англия през Средновековието. Състои се от вино, пшеничено нишесте, стафиди, захар и други съставки на вкус. — Б.пр.

[13] Posset — топла напитка, която се приготвя, като се кипне прясно мляко, което след това се пресича с вино или бира. Добавят се и подправки. — Б.пр.

[14] Тя е тук (фр.). — Б.пр.

[15] Портокал, покрит със сушени цветчета от подправката карамфил, е бил разпространен освежител за въздух по онова време, с който се потискали лошите миризми. — Б.пр.

[16] Външността лъже (лат.). — Б.пр.

[17] „Кралицата на феите“ — епична поема от Едмънд Спенсър (1552-1599), една от най-дългите на английски език. Първата ѝ част е публикувана през 1590, а втората през 1596 г., но остава недовършена. Писана е в чест на Елизабет I. — Б.пр.

[18] Берсерките са викингски воини, посветили се на бог Один. В някои северни саги са наричани и „вълчи кожи“, защото са влизали в битки с вълчи кожи. — Б.пр.

[19] моя лъвице (фр.). — Б.пр.

[20] Трактат по демонология с инструкции за разпознаване на вещиците от 1487 година, написан от двама немски монаси — Хайнрих Крамер и Якоб Шпренгер. — Б.пр.

[21] Още боклуци (исп.). — Б.пр.

[22] Кафе? (исп.). — Б.пр.

[23] Много съм заета (исп.). — Б.пр.

[24] Благодаря (исп.). — Б.пр.

[25] Пет пръста в окото ти — популярно берберско заклинание против уроки. — Б.пр.

[26] Immensi tremor oceani (лат.) — трептенето на огромния океан. Мото на Ордена на Архангел Михаил, основан през 1469 г. от Луи XI. — Б.пр.

[27] Това е рицарят Дьо Клермон! (фр.). — Б.пр.

[28] Влезте (лат.). — Б.пр.

[29] Седнете (лат.). — Б.пр.

[30] Моят живот от цялото ми сърце (фр.). — Б.пр.

[31] Средно голям бозайник, нощен хищник, разпространен най-вече в Африка и Азия. — Б.пр.

[32] Говорите ли френски, мадам? (фр.). — Б.пр.

[33] Да (фр.). — Б.пр.

[34] Казват, че сте образована (лат.). — Б.пр.

[35] Говорите ли латински? (лат.). — Б.пр.

[36] Говорите ли гръцки? (гр.). — Б.пр.

[37] Латинският ми не е добър (лат.). — Б.пр.

[38] А гръцкият ми е още по-зле (лат.). — Б.пр.

[39] Няма ли да образоват жени в бъдещето? (гр.). — Б.пр.

[40] Бързо (фр.). — Б.пр.

[41] Разбира се (фр.). — Б.пр.

[42] Цитат, приписван на Еврипид. — Б.пр.

[43] Прощавам ти, Матю (лат.). — Б.пр.

[44] Съжалявам (фр.). — Б.пр.

[45] Но той стои до нея (фр.). — Б.пр.

[46] Аз (фр.). — Б.пр.

[47] И аз (фр.). — Б.пр.

[48] Справи се добре (фр.). — Б.пр.

[49] Благодаря (гр.). — Б.пр.

[50] Добре (фр.). — Б.пр.

[51] Роклята (фр.). — Б.пр.

[52] Мари, роклята е красива (фр.). — Б.пр.

[53] Започваме! (фр.). — Б.пр.

[54] Сега! (фр.). — Б.пр.

[55] Скандинавски езически празник по същото време като коледните празници, след това погълнат от християнската традиция. — Б.пр.

[56] Ругатня на гръцки. — Б.пр.

[57] Жалко (фр.). — Б.пр.

[58] Няма проблем (фр.). — Б.пр.

[59] Византийска героична балада от 11-и век за млад воин, който спасява баща си от плен. — Б.пр.

[60] Влез (лат.). — Б.пр.

[61] Тавис Ин е едно от местата в Лондон, в които са се помещавали кантори на юристи. В тях също така са се обучавали и бъдещите прависти. Практиката на такива места да се учи право е прекратена в средата на 17-и век. — Б.пр.

[62] Говори ми на латински, моля (лат.). — Б.пр.

[63] Внимавайте, мадам (фр.). — Б.пр.

[64] Епископската глава е характерен за църкви и манастири архитектурен орнамент. През 16-и век, още преди през юни 1561 да се подпали дървената ѝ кула и да се срути през покрива, катедралата „Свети Павел“ е вече запусната, започва да се руши, иззета е от английската корона и е отдавана под наем на различни търговци, основно печатари, писари и търговци на книги, които са се събирали в двора на храма. Вероятно става въпрос за едно от тези магазинчета, намиращо се под характерния архитектурен елемент. — Б.пр.

[65] Сър Джордж Рипли (1415-1490) е английски алхимик. — Б.пр.

[66] Библиотеката на „Йейл“ за редки книги и ръкописи е подарък за университета от семейство Байнек. Открита е през 1963 година. — Б.пр.

[67] Левит, 19:17. — Б.пр.

[68] По правилата на Хойл — английски идиом, който означава „по учебник, според най-строгите правила, по устав“. В чест на английския писател Едмънд Хойл (1672-1769), който е смятан за голям авторитет в игрите с карти. — Б.пр.

[69] Баба (фр.). — Б.пр.

[70] Всякаква цена (фр.). — Б.пр.

[71] Суета на суетите — всичко е суета — Екл., 1:2. — Б.пр.

[72] Bishop на английски означава епископ. — Б.пр.

[73] Все едно и също (лат.). — Б.пр.

[74] Цитат от пиесата на Уилям Шекспир „Бурята“, II действие, II сцена. Превод — Валери Петров. — Б.пр.

[75] Цитат от стихотворение, приписвано на Елизабет I. Смята се, че е посветено на проваления ѝ брак с херцог Франсоа д’Анжу. — Б.пр.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Купеческая дочь замуж не желает
Купеческая дочь замуж не желает

Нелепая, случайная гибель в моем мире привела меня к попаданию в другой мир. Добро бы, в тело принцессы или, на худой конец, графской дочери! Так нет же, попала в тело избалованной, капризной дочки в безмагический мир и без каких-либо магических плюшек для меня. Вроде бы. Зато тут меня замуж выдают! За плешивого аристократа. Ну уж нет! Замуж не пойду! Лучше уж разоренное поместье поеду поднимать. И уважение отца завоёвывать. Заодно и жениха для себя воспитаю! А насчёт магии — это мы ещё посмотрим! Это вы ещё земных женщин не встречали! Обложка Елены Орловой. Огромное, невыразимое спасибо моим самым лучшим бетам-Елене Дудиной и Валентине Измайловой!! Без их активной помощи мои книги потеряли бы значительную часть своего интереса со стороны читателей. Дамы-вы лучшие!!

Ольга Шах

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Фэнтези