Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Эй, проворнее, Хронос!Клячу свою подстегни!Путь наш теперь под уклон.Мерзко глядеть, старина,Как ты едва плетешься.Ну, вали напролом,Через корягу и пень,Прямо в кипящую жизнь!Вот и снова,Хоть совсем задохнись,Надо в гору лезть!Ну же, не медли,Бодро и смело вверх!Далеко, вширь и ввысьЖизнь простерлась кругом.Над вершинами горВечный носится дух,Вечную жизнь предвкушая.В сторону манит свернутьКровли тень.На пороге девушка ждет,
И сулит ее взор отраду.Пей! Мне тоже, девушка,В сердце влей эту брагу,Этот питающий бодростью взгляд!Так! И живее в путь!Видишь, солнце заходит.Но до заката,До того, как меня, старика,Затянет в болото,Беззубый зашамкает рот,Завихляют колени, —Пьяный последним лучом,Ослепленный, ликующий,С огненным морем в очах,Да низвергнусь в ночь преисподней!Дуй же, дружище, в рог,Мир сотрясай колымагой!Чтоб Орк услыхал: мы едем!Чтоб нас у воротДружески встретил хозяин.

Фульский король

Король жил в Фуле дальной,И кубок золотойХранил он, дар прощальныйВозлюбленной одной.Когда он пил из кубка,Оглядывая зал,Он вспоминал голубкуИ слезы утирал.И в смертный час тяжелыйОн роздал княжеств тьму.И все, вплоть до престола,А кубок – никому.Со свитой в полном сборе,Он у прибрежных скалВ своем дворце у моряПрощальный пир давал.И кубок свой червонный,Осушенный до дна,Он бросил вниз, с балкона,Где выла глубина.В тот миг, когда пучиной
Был кубок поглощен,Пришла ему кончина,И больше не пил он.

Приветствие духа

На старой башне, у реки,Дух рыцаря стоитИ, лишь завидит челноки,Приветом их дарит:«Кипела кровь и в сей груди,Кулак был из свинца,И богатырский мозг в кости,И кубок до конца!Пробушевал полжизни я,Другую проволок:А ты плыви, плыви, ладья,Куда несет поток!»

Новая любовь, новая жизнь

Сердце, сердце, что случилось,Что смутило жизнь твою?Жизнью новой ты забилось,Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,Что любило и желало,Весь покой, любовь к труду.Как попало ты в беду?Беспредельной, мощной силойЭтой юной красоты,Этой женственностью милойПленено до гроба ты.И возможна ли измена?Как бежать, уйти из плена,Волю, крылья обрести?К ней приводят все пути.Ах, смотрите, ах, спасите,Вкруг плутовки сам не свой,На чудесной, тонкой нитиЯ пляшу, едва живой.Жить в плену, в волшебной клетке,Быть под башмачком кокетки,Как такой позор снести?Ах, пусти, любовь, пусти!

Белинде

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия