Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Видишь горный ключ?Солнца лучЯрко блещет в нем.Духи небаМощь его вспоилиМеж утесовИ кустистых чащ.Свеж, блестящ,В пляске из-за тучиВыбежав на скалы,Счастлив, шалый,Синью неба.Мчится вниз по узким тропкам,
Прыгает по гальке пестройИ, как юный вождь пред войском,Кличет братские потокиЗа собой.И везде цветут цветы,Где прошел он легким шагом,И долинуОживил своим дыханьем.Но его ни дол тенистыйНе удержит,Ни цветы, к его коленямЛьнущие с любовной лаской.Он, змеясь, бежит и рветсяНа равнину.
И, сзываяВсе ручьи в объятья дружбы,Он, серебряный, сверкаетНа сверкающей равнине,Так что реки на равнинеИ ручьи, с холмов сбегая,Радостно рокочут: «Брат!Брат, возьми с собою братьев!К старику отцу возьми нас,В распростертые объятьяОкеана —В вечность, жаждущую тщетноВсех обнять, кто к ней стремится.
Нас в пути песок пустыниПожирает, с неба солнцеНашу кровь сосет, холмы насПревращают в пруд! Возьми нас,Уведи нас, брат, с равнины,Как увел ты горных братьевС гор в объятия отца».«Все ко мне!» —И вот могучий,Полноводный, целым кланомВознесенный, царь идет!И в стремительном триумфеОн дает названья странам,Воздвигает города.
Нарастая в беге шумном,Башен огненные кроны,Зданий мраморных громады —Все в избытке буйной силыОставляет за собой.На плечах огромных АтласК небу взнес дома из кедра,Над его главой со свистомТреплет ветер сотни флагов —Признаки его величья.Так своих несет он братьев,И детей, и тьмы сокровищ,Бурно брызжущий восторгом,В даль, где ждет Зиждитель нас.

Прометей

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия