Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Моя богиня

Кто среди всех богиньВысшей хвалы достоин?Ни с одной я не спорю,Но одной лишь воздам ее,Вечно изменчивой,Вечно новой,Странной дочери Зевса,Самой любимой, —Фантазии.Ибо отецВсякую прихоть, —Хоть себе лишь дает онПраво на них, —Ей позволяет,Той, что мила емуСумасбродством.
Дано ей ступать,Увенчавшись цветами,По долинам средь лилий,Летних птиц покоряя,И устами пчелинымиРосную влагуПить с лепестков.Ей также дано,Взвеяв волны волос,Со взором мрачнымПромчаться в вихреВкруг скал отвесных,И тысячецветной,Как утро и вечер,И в смене вечнойЛуне подобнойЯвлять себя смертным.Все должны мы
Отца восславить!Великий, древний,Он обручил нас,Смертных, – с прекраснойНеувядаемоЮной богиней.Лишь нас однихСочетал он с неюНебесными узамиИ дал завет ей:В беде и в счастьеХранить нам верностьИ не покидать нас.Все остальныеБедные чадаМногородящейЖивой земли
Ведают, видятЛишь миг настоящийС болью глухойИ смутной отрадой,И жизнь скупая,Как ярмом, гнетет ихНуждою.Нам же – ликуйте! —Дал благосклонно онСвою любимицу,Искусницу-дочь.Так встретьте с любовьюЕе, как невесту,С почетом примитеХозяйкою в дом!И не позволяйтеСтарухе-свекрови —Мудрости – нежную
Хоть словом обидеть!А я и сестру ее знаю, —Она степенней и старше,Тихая моя подруга.О, пусть у меняТолько с жизнью отняты будутТе силы, то утешенье,Что дарит мне она, —Надежда!

Первая потеря

Кто воротит мне дни блаженные,Дни крылатые, страсти первенца?Кто воротит мне хоть один часокДрагоценного того времени?Каждый день болит сердце бедное,Каждый день грущу о минувших днях…Кто воротит мне хоть один часокДрагоценного того времени?

Лесной царь

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия