Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Бежит волна, шумит волна!        Задумчив, над рекойСидит рыбак; душа полна        Прохладной тишиной.Сидит он час, сидит другой;        Вдруг шум в волнах притих…И влажною всплыла главой        Красавица из них.Глядит она, поет она:        «Зачем ты мой народМанишь, влечешь с родного дна        В кипучий жар из вод?Ах! Если б знал, как рыбкой жить        Привольно в глубине,Не стал бы ты себя томить        На знойной вышине.Не часто ль солнце образ свой        Купает в лоне вод?Не свежей ли горит красой        Его из них исход?
Не с ними ли свод неба слит        Прохладно-голубой?Не в лоно ль их тебя манит        И лик твой молодой?»Бежит волна, шумит волна…        На берег вал плеснул!В нем вся душа тоски полна,        Как будто друг шепнул!Она поет, она манит —        Знать, час его настал!К нему она, он к ней бежит…        И след навек пропал.

Арфист

1Кто одинок, того звездаГорит особняком.Все любят жизнь, кому нуждаОбщаться с чудаком?Оставьте боль мучений мне.С тоской наединеЯ одинок, но не один
В кругу своих кручин.Как любящий исподтишкаК любимой входит в дом,Так крадется ко мне тоскаДнем и при свете ночника,При свете ночника и днем,На цыпочках тайком.И лишь в могиле под землейОна мне даст покой.2Подойду к дверям с котомкой,Кротко всякий дар приму,Поблагодарю негромко,Вскину на плечи суму.В сердце каждого – занозаМолчаливый мой приход:С силой сдерживает слезыВсякий, кто мне подает.3Кто с хлебом слез своих не ел,
Кто в жизни целыми ночамиНа ложе, плача, не сидел,Тот незнаком с небесными властями.Они нас в бытие манят —Заводят слабость в преступленьяИ после муками казнят:Нет на земле проступка без отмщенья!

Филина

Полно петь, слезу глотая,Будто ночь длинна, скучна!Нет, красотки, тьма ночнаяДля веселья создана.Коль прекрасной половинойНазывают жен мужья,Что прекрасней ночи длинной —Половины бытия!День лишь радости уводит,Кто же будет рад ему?Он хорош, когда уходит,В остальном он ни к чему.Но когда мерцают свечи,
Озарив ночной уют,Нежен взор, шутливы речиИ уста блаженство пьют,И когда за взгляд единыйВаш ревнивый пылкий другС вами рад игре невиннойПосвятить ночной досуг,И когда поет влюбленнымПесню счастья соловей,А печальным, разделеннымГоре слышится и в ней, —О, тогда клянем недаромМы часов бегущих бой,Что двенадцатым ударомВозвещает нам покой!Пусть же всех, кто днем скучали,Утешает мысль одна:Если полон день печали,То веселья ночь полна.

Миньона

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия