Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

На скале сидел я ранним утром,Пристально глядел в туман рассветный,Точно холст, покрытый серым грунтом,Вширь и ввысь он затянул окрестность.Подошел ко мне какой-то мальчикИ воскликнул: «Что ты, друг любезный,В полотно уставился глазами?Иль навеки потерял охотуКрасками орудовать и кистью?»На дитя взглянул я и подумал:«Ишь, наставник у меня нашелся!»«Так сидеть бездейственно и мрачно, —Молвил мальчик, – выйдет мало толку.
Хочешь, я картину нарисую,Научу, как пишутся картины?»И тотчас же пальчиком искусным,Розовым и белым, точно роза,Быстро начал по холсту водить он,Пальцем начал рисовать картину.Наверху изобразил он солнцеВ блеске ослепительно прекрасном,Облака, с краями золотымиВ тех местах, где луч сквозь них пробился.Трепетными, легкими мазкамиЛес наметил, от росы блестящий,А за лесом широко и вольноЦепь холмов волнистую раскинул.
Без воды не обошлось в картине —Написал и речку, так правдиво,Будто солнце на воде сверкало,Будто волны на песок плескались.За рекой простерся луг с цветами,На лугу зажглись, затрепеталиЗелень, пурпур, золото, эмали,Россыпи рубинов и смарагдов.А над всем – лазурный купол неба,И вдали – синеющие горы.Восхищенный, то на живописцаЯ глядел, то на его картину.«Ну, теперь ты видишь, – мне сказал он,
В этом деле кое-что я смыслю,Но пора заняться самым трудным».И тогда, с великим прилежаньем,Написал он пальчиком искуснымНа опушке леса, там, где солнцеЯрким светом зелень заливало,Написал прелестную пастушку,Стройную, в простом, открытом платье,Синий взор и розовые щеки,Розы-щеки, схожие по цветуС пальчиком, который сотворил их.«О дитя! – вскричал я. – У кого ты,У какого мастера училсяРисовать так верно и правдиво
И с таким высоким совершенством?»Не успел еще договорить я,Закачались ветви на деревьях,Легкий ветер закурчавил воду,Взвил косынку на кудрях пастушки,И тогда, – о, как я изумился! —Девушка ногой переступила,Обернулась и пошла к утесу,Где сидели я и мой учитель.И когда все, все пришло в движенье,Воздух, волны, листья, и косынка,И сама красавица – о боги! —Мог ли я недвижно, будто камень,Усидеть на каменном утесе!

«Купидо, шалый и настойчивый мальчик…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия