Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Часто зимними ночамиЯ взывал к прекрасным музам:«До зари еще далеко,И нескоро день займется,Но ведь мне в свой срок смиренноДаст довольно света лампа, —Пусть живит мое усердьеВместо Феба и Авроры!»Но тревожить не желалиМузы сон мой непробудный,И вослед за поздним утромПроходил весь день впустую.А когда весна проснулась,Соловьев просил я звонких:«Соловьи, ударьте трельюПод моим окном пораньше,Оборвите сон, которыйМощно сковывает юных!»
Но певцы любви немолчноДлили целыми ночамиПод окном свои напевы,Сном забыться не давали,Новым полнили томленьемВновь встревоженное сердце.Шли часы, меня АврораЗаставала крепко спящимИ с трудом будило солнце.Наконец настало лето, —И едва рассвет забрезжит,Не дает мне спать настырностьХлопотливой ранней мухи.Не очнувшийся спросонок,Прочь гоню ее с досадой,А она садится сноваИ зовет сестер бесстыдных.Тут уж с век, смеженных сладко,
Поневоле сон слетает!Бодро вскакиваю с ложа,Муз возлюбленных ищу я;Отыскав их в роще буков,Ими я радушно встречен…Многими часами счастьяМухам гнусным я обязан;Пусть за это вас, докучных,Славит лира: вы, без спора, —Истинные мусагеты!

Кубок

Как-то раз чеканный полный кубокЯ сжимал обеими руками,Жадно пил вино, чтоб сладкой влагойВсе залить печали и тревоги.Тут вошел Амур и, увидавши,Как сижу я, улыбнулся скромно,Словно про себя глупца жалея.
«Друг, я знаю, есть сосуд прекрасней, —Стоит он, чтоб утопить в нем душу.Что ты посулишь мне, коль тебе яДам его, другим нектаром полный?»Слово он сдержал и, сердце ЛидыНежностью наполнив, подарил мнеТу, о ком я тосковал так долго!Когда я твое сжимаю тело,Когда с верных губ, не отрываясь,Пью бальзам любви, давно хранимый, —Так я говорю себе, счастливый:«Из богов никто, кроме Амура,Вылепить такой сосуд не в силах!Форм таких не выковать ВулкануМолотом разумным и послушным.Пусть Лиэй по склонам густолистымСамых опытных отправит фавновВыжимать отборнейшие гроздья,
Пусть следит за таинством броженья, —Слаще не иметь ему напитка!»

Сонет

Тебе, поэт, вверяем долг священныйИдти в искусстве новыми путями:Покорно шествуй мерными стопами,Куда зовет наш опыт многоценный.Ведь если дух неистов вдохновенный,Нам любо обуздать его цепями;Пусть совершенными дарит трудами,Хотя волнуем страстью дерзновенной.Хотелось бы и мне изведать тожеСонетов строгих гордую оправу,Чтоб чувствам лучшим ризою облечься,Но тщетно бьюсь удобным сделать ложе:Мне цельным резать дерево – по нраву,А здесь нельзя от клею уберечься!

Природа и искусство

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия