Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Что здесь вижу я? Сраженья?Или игры? Или чудо?Две пятерки юных братьевСостязаются друг с другом,Как волшебница велит им.У одних – стальные пики,У других – из быстрых нитейПетли, чтобы в плен их гибкийСталь блестящая попалась.Вот в неволю взяты пики,Но в военном легком танцеУскользают прочь проворноИз сцепленья нежных нитей,Что, едва одну отпустят,Вмиг другую оплетают.Так в бою, в борьбе, в победах,В натисках и отступленьяхСеть искусная плетется,Белизной подобна хлопьям,Чье паденье свет и тени
Делит сотнями оттенков,Недоступных нашим краскам.Кто получит одеянье,Всех желанней? Кто отличенБудет госпожой любимой,Признанный ее слугою?Мне счастливого уделаЗнак достался, о которомТайно я мечтал. ОтнынеПосвящен я в слуги милой.Но, покуда беззаботноЯ нарядом щеголяю,Вновь беспечная десяткаДружно, скрытно и прилежноТоньше сети ткет, сплетаяЛунные лучи, туманыИ ночной фиалки запах.Не успев тенет заметить,Попадает в них счастливец,Нам же, прочим, остается
Поздравлять и прятать зависть.

Утешение в слезах

Скажи, что так задумчив ты?Все весело вокруг;В твоих глазах печали след;Ты, верно, плакал, друг?«О чем грущу, то в сердце мнеЗапало глубоко;А слезы… Слезы в сладость нам,От них душе легко».К тебе ласкаются друзья,Их ласки не дичись;И, что бы ни утратил ты,Утратой поделись.«Как вам, счастливцам, то понять,Что понял я с тоской?О чем… но нет! Оно мое,Хотя и не со мной».Не унывай же, ободрись,Еще ты в цвете лет;
Ищи – найдешь; отважным, друг,Несбыточного нет.«Увы! Напрасные слова!Найдешь – сказать легко;Мне до него, как до звездыНебесной, далеко».На что ж искать далеких звезд?Для неба их краса.Любуйся ими в ясну ночь,Не мысля в небеса.«Ах, я любуюсь в ясный день,Нет сил и глаз отвесть.А ночью… Ночью плакать мне,Покуда слезы есть».

Жалоба пастуха

На ту знакомую горуСто раз я в день прихожу;Стою, склоняся на посох,И в дол с вершины гляжу.Вздохнув, медлительным шагом
Иду вослед я овцамИ часто, часто в долинуСхожу, не чувствуя сам.Весь луг по-прежнему полонМладой цветов красоты;Я рву их – сам же не знаю,Кому отдать мне цветы.Здесь часто в дождик и в грозуСтою, к земле пригвожден;Все жду, чтоб дверь отворилась…Но то обманчивый сон.Над милой хижинкой светит,Видаю, радуга мне…К чему? Она удалилась!Она в чужой стороне!Она все дале! Все дале!И скоро слух замолчит!Бегите ж, овцы, бегите!Здесь горе душу томит!

Всеприсутствие

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия