Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Разве именем хранимоТо, что зреет молчаливо?Мной прекрасное любимо,В Боге созданное диво.Надо ж нам любить кого-то!Ненавидеть? Правый боже!Если нужно – что за счеты! —Ненавидеть рад я тоже.Чтоб узнать им цену лично,Взвесь – что лживо, что правдиво.Что в глазах людей отлично,То обычно дурно, лживо.Чтобы правдой жить на свете,Соки брать из почвы надо.Вертихвостом на паркетеЖизнь прошаркать – вот досада!Критикан ли, злопыхатель —Черт один при взгляде строгом!Рядом с ними развлекатель
Лучше выглядит во многом.Развлечений праздной жаждойЛишь себя губить дано вам,Обновляясь, должен каждыйКаждый день пленяться новым.Пусть он «дойч» или «тойч» зовется,Немец так живет и судит.В старой песенке поется:«Это было, есть и будет…»

«Если брать значенье слова…»

Если брать значенье слова,Был «Меджнун» безумцем юным,Не глядите так сурово,Если я зовусь Меджнуном.Если честно, ваш ходатай,Ополчусь на вражьи ковы,Не кричите: «Бесноватый!Под замок его! В оковы!»Там, где суд несправедливыйВ цепи ввергнет Ум и Честность,
Жечь вас огненной крапивойБудет ваша бессловесность.

«Разве старого рубаку…»

Разве старого рубакуЯ учил держать секиру?Направлял полезших в дракуИли путь искавших к миру?Наставлял я рыболоваВ обращении с лесоюИль искусного портногоОбучал шитью да крою?Так чего же вы со мноюВ том тягаться захотели,Что природою самоюМне раскрыто с колыбели?Напирайте без стесненья,Если сила в вас клокочет.Но, судя мои творенья,Знайте: так художник хочет!

Душевный покой странника

С подлостью не справиться,Воздержись от жалоб.Подлость не подавится,Как ни клеветала б.И с плохим задешевоПрибыль ей подвалит,А зато хорошегоТак она и жалит.Путник! Даже не сердясь,Плюнь! Забудь о вздоре!Все, как высохшую грязь,Ветер сдунет вскоре.

«Не проси о том, что в мире…»

Не проси о том, что в миреМы, хоть ищем, не обрящем.Мир и вкось и вкривь шагает,Но не вровень с настоящим.Ни желаньем, ни стараньемЖизнь догнать, хромец, не может.
То, о чем мечтал ты юный,Старцу он тебе предложит.

«Хоть самохвальство – грех немалый…»

Хоть самохвальство – грех немалый,Творя добро, кто не был грешен в том?Да, он нескромен, он хвастун, пожалуй,Но доброе останется добром.Глупцы! Не отравляйте радостьТого, кто мнит, что он мудрец.Он глуп, как вы, но пусть узнает сладостьПустой хвалы пустых сердец.

«Мнишь ты, в ухо изо рта…»

Мнишь ты, в ухо изо рта —Самый правильный прием?Пересказ – ты, простота! —Тоже может стать враньем.Будь в суждениях силен!Цепи веры ведь не шутка,Рвут их силою рассудка,А тобой отвергнут он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия