Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Не шагай быстрей, чем Время.Дня грядущего едва лиХуже день, что скрылся, минув.Здесь, где Радость мы познали,Здесь, где я, весь мир отринув,Мир обрел, порвав со всеми,Будем оба как в пустыне.Завтра – завтра, нынче – ныне,То, что было, то, что будет,Вдаль не гонит, вспять не нудит,Мне ж тебя единой надо,Ты – целенье, ты – отрада.

«Что Зулейка в Юсуфа влюбилась…»

Что Зулейка в Юсуфа влюбилась,Тут хитрости нет.Он был юным, а юный приманчив расцвет.
Он красавец, твердила молва слово в слово,А ее красота осчастливит любого.Ты же, ты, долгожданная, смотришьЮным взором, полным огня.Нынче любишь, потом осчастливишь меня.И песней тебя отдарить я сумею.Вечно зовись Зулейкой моею.

«Если ты Зулейкой зовешься…»

Если ты Зулейкой зовешься,Значит, прозвище нужно и мне.Если ты в любви мне клянешься,Значит, Хатемом зваться мне.Это не дерзость – меня тревожитЛишь то, что имя нужно и мне.Рыцарь святого Георга не можетГеоргом стать – это ясно и мне.Я не Хатем Таи – Вседающий, —
Как им стать неимущему, мне?Хатем Зограи – богато живущий, —Таким средь поэтов считаться бы мне.Быть же и тем и другим, хоть отчасти, —Это весьма подходило бы мне.Счастье брать, раздавая счастье, —Было б великой радостью мне.Жить с любимой в любви и согласье —Рай – и другого не надобно мне.

«Создает воров не случай…»

ХатемСоздает воров не случай,Сам он вор, и вор – вдвойне:Он украл доныне жгучийСлед любви, что тлел во мне.Все, чем дни мои богаты,
Отдал он тебе сполна.Возврати хоть часть утраты,Стал я нищ, и жизнь бедна.Но уже алмазом взглядаПриняла ты все мольбы,И, твоим объятьям радо,Сердце новой ждет судьбы.ЗулейкаВсе мне дал ты нежным взором,Мне ли случай осуждать!Если вдруг он вышел вором,Эта кража – благодать.Но ведь сам, без всякой кражи,Стал ты мой, как я – твоя.Мне приятней было б даже,Если б вором вышла я.Дар твой щедр, и смел обычай,
Но и в выигрыше ты:Все ты взял – покой девичий,Жар душевной полноты.Полюбил – и стал богатым.Ты ли нищий? Не шути!Если ты со мною, Хатем,Счастья выше не найти.

«Пускай кругом непроглядная мгла…»

Пускай кругом непроглядная мгла,Кто любит, тому светло повсюду,А если воскреснут Меджнун и Лейла,Вожатым любви для воскресших я буду.

«Я вместе с любимой – и это не ложно?..»

Я вместе с любимой – и это не ложно?Я слышу, со мной беседует Бог.Но роза всегда и везде невозможна,Никто соловья постигнуть не мог.

«Плыл мой челн – и в глубь Евфрата…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия