Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Да, в кабачке и мне быть приходилось,И мне, как прочим, в меру пилось.Там говор, крики, спор об этом дне,И грусть и радость – все в его волне.А я сидел, – светло на сердце мне, —О милой думал: как-то любит там!Не знаю я, но что о том тужить!Ее люблю, как надлежит сердцам,Готовым верно лишь одну любить.Пергамент где? Где грифель, меч писак,Чтоб все схватили? Только было так.

«Сижу один…»

Сижу одинЗдесь полный господин.Чашу винПью я один;Нет мне запрещенья,Храню я собственное мненье.

«Все мы пьяными быть должны!…»

Все мы пьяными быть должны!В юности все – без вина пьяны;Старость в вине вновь юность находит, —Свойство вина к тому приводит.Заботят нашу жизнь заботы, —Лоза же с ними рвет все счеты.

«Ну, в кабачке чуть не до драки…»

Ну, в кабачке чуть не до дракиДошло сегодня спозаранку!Хозяин, девушка, зевакиВступили в спор и перебранку,Пищала флейта, бубен бил!Картина – нету хуже.Но я был полн любви и сил,Хоть находился тут же.Что нравов я не изучал,Достойно всяких порицаний.Но я всегда себя держалВдали от школьных пререканий.

Кравчий

Ныне другу елось славноИ еще славнее пилось;Что забыл в пиру недавно,В эту чашу погрузилось.Вот, что гости лебеденкомНазывают, улыбаясь,От меня пусть примет лебедь,Гордо на волнах качаясь.Что о лебеде мы знали?Что, пропев, он умирает.Лучше б песни все пропали,Коль конец твой предвещают.

«Друг, когда ты в опьяненье…»

СакиДруг, когда ты в опьяненье,Пламя мечется кругом,Искры треск и блеск в горенье,Сам не знаешь, дело в чем.Вижу: по углам монахи,
Тут, пока об стол ты бил,В лицемерном жались страхе,Что ты сердце так открыл.Почему, скажи мне, юность,Что ошибок не чужда,Добродетели, где скудость, —Старости умней всегда?Знаешь неба тяготенье,Знаешь тягости земли,Не скрываешь ты смятенья,Что кипит в твоей груди.ХатэмПотому-то, друг прелестный,Будь и молод и умен.Дар искусства – дар небесный,Но обман для жизни он.И о том, что втайне знаем,Проболтаемся вот-вот.Тщетно рта не раскрываем,Самый стих нас предает.

Книга притчей. Матхаль-наме

«В пучину капля с вышины упала…»

В пучину капля с вышины упала.Ходили волны, ветер выл.Но Бог, узрев смиренной веры пыл,Дал капле твердость высшего закала.Ее в себя ракушка приняла,И вот в венце властителя державы,Признаньем доблести и славы,Блестит жемчужина, прекрасна и светла.

«Бюльбюль пела, сев на ветку…»

Бюльбюль пела, сев на ветку,Звук летел к Владыке света,И в награду ей за этоЗолотую дал он клетку.Эта клетка – наше тело.Не свободно в нем движенье.Но, обдумав положенье,Вновь душа поет, как пела.

Вера в чудо

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия