Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Ты ли здесь, мое светило?Стан ли твой, твоя ль рука?О, разлука так постыла,Так безжалостна тоска!Ты – венец моих желаний,Светлых радостей возврат!Вспомню мрак былых страданий —Встрече с солнцем я не рад.Так коснел на груди отчейДиких сил бесплодный рой,И, ликуя, первый ЗодчийДал ему закон и строй.«Да свершится!» – было слово,Вопль ответом был – и вмигМир из хаоса немогоОслепительно возник.Робко скрылась тьма впервые,Бурно свет рванулся ввысь,И распались вдруг стихииИ, бунтуя, понеслись,
Будто вечно враждовали,Смутных, темных грез полны,В беспредельность мертвой дали,Первозданной тишины.Стало все немой пустыней,Бог впервые одинок.Тут он создал купол синий,Расцветил зарей восток.Утро скорбных оживило,Буйством красок все зажглось,И любовь одушевилаВсе стремившееся врозь.И безудержно и смелоДвое стать одним спешат,И для взора нет предела,И для сердца нет преград.Ждет ли горечь иль услада —Лишь бы только слиться им,И творцу творить не надо,Ибо мы теперь творим.Так меня в твои объятья
Кинул звонкий зов весны.Ночи звездною печатьюЖизни наши скреплены.И теперь не разлучитьсяНам ни в злой, ни в добрый час,И второе: «Да свершится!» —Разделить не сможет нас.

Ночь полнолуния

Госпожа, ты шепчешь снова?Что и ждать от алых губок?Шевелятся! Экий вздор!Так пригубливают кубок,Иль плутовка знает словоДля приманки губ-сестер?«Поцелуев! Поцелуев!»Видишь, сад подобен чуду,Все мерцает, все сверкает,Искры сыплются во тьму.Зыбкий мрак благоухает.Не цветы – алмазы всюду,
Только ты чужда всему.Я сказала: «Поцелуев!»Он навстречу испытаньямШел к тебе, своей колдунье,В горе счастья он достиг.Вы хотели полнолуньеВстретить мысленным свиданьем,И настал блаженный миг.Я сказала: «Поцелуев!»

Тайнопись

Трудитесь, дипломаты,Чтоб были в должный мигСоветы и трактатыГотовы для владык.Мир занят тайным шифром,Пока он не прочтенИ к разным прочим цифрамИль буквам не причтен.Мне тайнопись от милойСлуга вчера принес.Ее искусства силой
Я умилен до слез:И страсть, и прелесть речи,И чувства полнота —Как все, что мы при встречеТвердим уста в уста.Не цветника ль узорыЛегли на все кругом?Иль ангельские хорыЗаполонили дом?И в небе – рой пернатых,Как сказочный покров,И полночь в ароматахНад морем звонких строф.Ты властному стремленьюДвойной язык дала,Избравший жизнь мишенью,Разящий, как стрела.Что я сказал – не ново,Исхожен этот путь.Открыл его – ни слова!Иди и счастлив будь!

Отраженье

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия