— Ты рассуждаешь как идиот, Сэм Баттрик, — оборвал его главарь. — Что же хорошего в том, чтобы устроить там резню? Ты думаешь, нам удастся перебить их? Мы не сможем взять их, не потеряв при этом как минимум одного или двух из нас! А разве не все мы хотим получить свою долю добычи? Кроме того, когда мы спустимся вниз, чтобы атаковать их, Рэмзи сможет легко удержать ребят Левши в хижине, приказав троим или четверым своим парням залечь с винтовками вокруг хижины. А все остальные его головорезы вступят в бой с нами!
— Нужно послать сообщение Левше, — предложил Хэнк. — Кто-то должен попытаться проскользнуть через окружение и сказать Левше, когда и где мы будем атаковать. И еще — в то же самое время, как наш отряд начнет наступление снаружи, они пусть нападут с другой стороны и попытаются прорваться изнутри. Мы атакуем Рэмзи с двух сторон.
Глава 26
АЛЛАНА ПРИНОСЯТ В ЖЕРТВУ
Предложение Хэнка казалось весьма разумным, и глава банды медленно кивнул. Он не чурался добрых советов, но при этом не любил прислушиваться к мнению большинства. Кристофер пригласил Цыпленка Мартина и Хэнка Гира в сторонку, чтобы обсудить создавшуюся ситуацию и найти какой-нибудь выход. Они ушли втроем, оставив остальных.
Ночь становилась все холоднее, и в ближайшем укромном местечке среди каменных глыб был разведен костер, вокруг которого присели совещающиеся бандиты. Пламя костра бросало глубокие черные тени на их лица. Протянув к огню озябшие руки, они углубились в подробности плана.
Во-первых, заставили Цыпленка Мартина нарисовать карту каньона Солисбери и примыкающих гор так точно, насколько ему позволяли память и умение рисовать. Оказалось, что и без того неширокая долина постепенно сужалась, начиная с горловины каньона. В самой высокой точке она превращалась просто в глубокое ущелье между отвесных скал. Наконец, окружающие долину крутые стены каньона были абсолютно непроходимы для лошади. И так до самой вершины, где находилась хижина, в которой засел Левша Билл. Добраться туда можно было только двумя путями. Первый сразу бросался в глаза: подняться к вершине по пологому склону. Второй путь проходил через всю долину Солисбери и после спускался к намеченной цели. Проход был настолько узок, что несколько вооруженных противников спокойно могли бы уложить весь отряд. Но с другой стороны, у пологого спуска их наверняка поджидают, а если попробовать проскользнуть через узкий проход, врагов, возможно, удастся захватить врасплох.
— И эта старая лиса Рэмзи наверняка рассчитывает на то, что мы так и сделаем, — сказал Гарри Кристофер. — Нет, парни, мы должны хорошенько пошевелить мозгами. Иначе мы рискуем превратить Солисбери в мясную лавку, и банда Рэмзи будет за мясников. Они все отличные стрелки, уверенные в себе. На них висит столько убийств, что пристрелить человека для них проще, чем собаку. И на людей Левши Билла там, в укрытии, рассчитывать нечего. Возможно, они и поднимут пальбу, но от парней, продержавшихся столько дней без еды, нечего ждать особой меткости.
Все это было и так слишком очевидным. Что здесь можно было придумать?
Гарри Кристофер пояснил:
— Нам нужно убедить Рэмзи и его банду, что мы предпримем попытку пробиться в одном из направлений, а сами рванем в противоположном. Надо добиться, чтобы эта лиса собрала всех своих ребят вместе, и тогда мы ударим с другой стороны.
— Легко сказать. Как это сделать?
— Пустим подсадную утку.
— Что?
— Пошлем одного с запиской, будто для Левши Билла, а на самом деле, чтобы сбить с толку Рэмзи.
— И где ты найдешь у нас такого идиота, который добровольно отдаст себя в лапы Рэмзи?
— Есть один парень, который обязательно попадется Рэмзи в зубы, но не специально.
— На что ты намекаешь, Гарри?
— Рэмзи хитер как лиса, верно?
— Ну да.
— Если мы пошлем к Левше Биллу дурака, как ты думаешь, сумеет Рэмзи перехватить его прежде, чем тот доберется до Левши?
— Наверняка. Это же ясно как Божий день. Только чертовски хитрый парень проберется в долину. Каждую ночь Рэмзи будет выставлять своих ребят на караул.
— Очень хорошо. Тогда я говорю, что у нас есть такой человек!
— Кто этот человек, Гарри?
— Угадай-ка. Болван, который ни о чем не знает. Силой пошел в быка, а головой — дурак дураком.
— Ал Винсент!
— Правильно.
— Но, Гарри, они ведь застрелят его.
— Ну и что?
— Да то, что он чертовски славный мальчуган, и честный в придачу. Я недавно узнал его получше, чем другие. Он всегда играл по правилам и старался для нас. Я приглядывался к нему.
— Он едва не угробил вас четверых, Хэнк. Это значит играть по правилам?
— Все дело в том, что он не мог заставить свою лошадь скакать быстрее. Но он вытащил нас из этой западни, захватив здорового вояку из округа Кранстон голыми руками.
— Его руки намного полезней, чем его башка. Я уже говорил об этом.
— Я не допущу, чтобы с ним что-то случилось.
— Хэнк, не строй из себя идиота. Винсент тебе дороже, чем полмиллиона?
Закусив нижнюю губу, Хэнк молчал.