Речь идет о ситуации между 17 сентября 1939 г. и 22 июня 1941 г.
[63]
Часть будущей системы противотанковой обороны.
[64]
Так думали в то время. Сейчас достоверно известно, что способом массового умерщвления в Белжеце была газация — удушение выхлопными газами мощного авиационного двигателя.
[65]
Травники (Люблинское воеводство) — трудовой лагерь, филиал концлагеря Майданек. С конца июня 1941 г. под управлением СС.
[66]
Пьяски (Пьяски Лютерски, или Пьяски Великие) — город в Малопольше, Люблинское воеводство, повят (средняя административно-территориальная единица в Польше) Свиднице. Во время войны в местное гетто свозили евреев из Люблина и Германии (в частности, из Амберга в Баварии). Все они были уничтожены в Белжеце.
[67]
Имеются в виду члены зондеркоммандо — советские военнопленные.
[68]
Майданек — концентрационный лагерь и лагерь уничтожения, функционировал с осени 1941 г. по июль 1944 г. Из приблизительно 300 тысяч человек, уничтоженных в Майданеке, евреев было не менее 2/3. Изначально Майданек создавался в июле 1941 г. как рабочий лагерь СС для военнопленных (то же самое было и в Аушвице).
[69]
Ноябрь — декабрь(польск., укр.).
[70]
Находилось в составе рукописи З. Левенталя.
[71]
Ж в и р (польск.)— крупный песок, песчаник. Написано на идише, в транскрипции.
[72]
Крематории II и III имели «раздевалки» — подземные помещения, где жертвы раздевались, прежде чем войти в газовые камеры.
[73]
Лазарет. Фактически барак для доходяг, или так называемый «Блок смерти», в женском лагере Биркенау (в зоне BIa). Оттуда узников — после еще одной селекции — отправляли в газовые камеры.
[74]
Последние четыре слова приведены по-немецки («Was a wunderliche Erscheinung! Etwas unnaturliches?») в идишской транскрипции. Образующийся при этом «высокий штиль» придает фразе особый сарказм.
[75]
В тексте — польское слово «йеньчет» («стонет»), транскрибированное на идиш.
[76]
«Умираю»(польск.). Единственный случай, когда Лангфус прибегает к латинице (не считая списка эшелонов, целиком составленного по-польски, — см. ниже).
[77]
Обычно серьезный и патетичный, Лангфус здесь позволил себе иронию.
[78]
В газовые камеры на крематориях II и III газ циклон Б вбрасывался через дверцы в потолке, а на крематориях IV и V — через окошки в боковой стене.
[79]
Находилось в составе рукописи З. Левенталя.
[80]
В оригинале — «пасекартиге», т. е. «полосатый». Первая часть слова — идишская («пасек», полоска), вторая — немецкая (образование прилагательного: «-образный»).