Читаем Новый Мир ( № 9 2009) полностью

Оба стихотворения были перепечатаны под редакторским заголовком «<Из цикла „Парижские зеркала”>» в книге: «Поэты „Сатирикона”». Предисл. Г. Е. Рыклина. Вступ. ст., биогр. справки, подгот. текста и примеч. Л. А. Евстигнеевой. М.—Л., «Советский писатель». Ленинградское отделение, 1966, стр. 115 — 116.

 

Карусель с быками (3)

 

Л. 9—10АН,автограф на сдвоенном листе.

 

Кудесник (4)

 

Л. 13 — 14АН,автограф на сдвоенном листе. Это стихотворение парижского цикла было опубликовано вНСпервым, сразу же по возвращении автора из Парижа, в другой редакции, под заголовком «В Париже. I. Кудесник-спирит» (1914, № 2, стр. 10). Строка 8:Странным лицом. Строка 12:Несносно дик. Строка 13:

Девочка-дочка стоит на тумбе. Строки 17 — 20:

 

Станет бледной, забьется дрожью

В трансе для всех.

Будет привычной вызубренной ложью

Стяжать успех.

 

После последней строки 28 «Осилит всех!»следовало:

 

Всяк поймет, кто она такая

И кто он — поймет

Вместе с улыбкой, два су бросая,

Уйдет вперед.

ВИС— в еще одной редакции, под названием «Балаган. 1» (стр. 72 — 73). Строка 8:Мертвым лицом

. Строки 9 — 12 отсутствуют. Строки 13 — 16:

 

Девочка дочка стоит с ним рядом,

Готова начать

Сеанс внушенья — под отчьим взглядом

Затрепетать.

 

После последней строки 28 (вИСОсилит всех) следовало:

 

Всякий поймет, кто она такая,

И кто он — поймет,

И вместе с улыбкой, два су бросая,

Уйдет.

 

Силомер (5)

 

Л. 23АН,машинопись. Впервые — вНС(1914, № 24, стр. 8). Строка 17 здесь:Смотри, смотри, вот торговка.Строка 18:Юбку свою задрала.Строка 19:И на плечо неловко. ВИС— стр. 74 — 75. Строка 16 здесь:Толпа стоит вкруг столба.

 

Автомобили (5)

 

Л. 3

АН,машинопись, заголовок от руки с исправлением. Под названием «Автомобильные гонки» — в журнале «Иллюстрированная Россия» (1924, № 8, 1 декабря). Строка 13:И вновь смыкался плотной стеной.

 

Татерсаль (6)

 

Л. 24АН,машинопись с правкой, заголовок от руки. Таттерсаль (Tattersall) — первоначально: учреждение для любителей верхового спорта, основанное в Лондоне 1766 году Ричардом Таттерсалем (Richard Tattersall); позже так было принято называть заведения типа ипподрома или манежа. Еще одно значение — специально отведенное место на ипподроме, где принимают ставки при игре на скачках. ВИС— под названием «Татерзаль», стр. 68 — 69. Строки 9 и 10 здесь — в обратном порядке. Строка 18:Зрителям, без отдачи. Строка 20:В мертвое сжались кольцо.

 

Торговец (8)

 

Перейти на страницу:

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза