Говоря о хересе, который выпускался нескольких видов (“сухой” — 14 — 16 % спирта, “сухой крепкий” — 17 — 18 % спирта, просто “крепкий” — 19 — 20 % спирта и “десертный” — 19 — 20 %), Власов утверждает, что это “вино 19 о ” (СП, стр. 17). Эта ошибка перекочевала и в новое издание, причем никакой достоверной информации о хересе здесь тоже нет (“Вагриус”, стр. 149). Из комментария ясно одно, что херес и водка — это не одно и то же. О “розовом крепком” Власов пишет, что это “сорт дешевого розового десертного (18 о ) вина”. Данный фрагмент комментария приводится в новом издании без малейших изменений (“Вагриус”, стр. 172). Между тем розовое крепкое — не сорт, а название, то есть имя собственное; точное его наименование: “Крепкое Розовое”. Это вино не “десертное”, а “специальное крепкое”, поскольку содержит сахара всего 3 %, а десертные вина — это вина сладкие. Содержание спирта также указано неверно (не 18, а 19 %). Наконец, не сказано, что это вино — молдавское. Можно также добавить, что это одно из самых крепких вин, выпускавшихся в СССР в то время: оно содержало больше спирта, чем многие портвейны. Так, например, “Портвейн Розовый” содержал лишь 17 % спирта, 7 % сахара и имел кислотность 5 — 6 % (см., напр.: “Вина и коньяки Молдавии”. М., 1976). В контексте поэмы это важно, поскольку герой принципиально пьет напитки очень крепкие и несладкие. По сути, сведения, приведенные в реальной части комментария, — дезинформация: комментатор не вводит в заблуждение читателя только тогда, когда попросту не дает никакой необходимой информации. Например, о “Российской” водке он сообщает, что “Российская — популярный сорт советской водки” — и больше ни слова (СП, стр. 31; “Вагриус”, стр. 172). Из контекста поэмы и так понятно, что речь идет о водке. О “Портвейне № 33” сообщается лишь то, что и так понятно читателю: оказывается, что это “сорт советского портвейна” (“Вагриус”, стр. 325).