Завяли оба.
4
Ее я встретил на лугу,
Коса до пояса и скоры
Ступни, эльфийской крови дочь,
Безумны взоры.
5
Я для нее заплел венок,
Браслеты из цветов и пояс;
Любовью взгляд ее сиял,
Был сладок голос.
6
Я взял ее к себе в седло,
Дня напролет мне было мало,
Пока она напевом фей
Меня пленяла.
7
В лесу нашла мне дикий мед,
И корешки, и манны реки,
Клянясь на чуждом языке
В любви навеки.
8
Ввела меня в эльфийский грот
И горько разрыдалась к ночи.
Я поцелуями закрыл
Шальные очи.
9
Мне сон навеяла она
И снился мне — о скорбь и ад нам —
Последний из всех снов моих
На склоне хладном.
10
Я видел бледных королей
И принцев, чья иссякла сила,
Кричащих: “Belle Dame sans merci
Тебя пленила!”
11
Я видел голод полых ртов,
Разверстых ужасом и гневом,
И пробудился на холме
Под зябким небом.
12
Вот почему я медлю здесь,
Один как перст и скорби полон,
Хоть высохла в пруду трава,
Смолк птичий гомон.
Цветков Алексей Петрович — поэт, прозаик, журналист, переводчик. Родился в 1947 году на Украине. Учился на истфаке и журфаке МГУ, был одним из основателей группы “Московское время” (70 — 80-е годы). Эмигрировал в США в 1974 году, окончил аспирантуру Мичиганского университета со степенью доктора филологических наук. Выпустил несколько стихотворных сборников, а также книги эссеистики и прозы за рубежом и в России. В новомирской рубрике “Новые переводы” публиковались его переводы из Уильяма Шекспира (2008, № 8) и Болеслава Лесьмяна (2011, № 10). Живет в Нью-Йорке.
А был ли мальчик из Перми?
Абашева Марина Петровна — литературовед, критик. Родилась в Новокузнецке. Окончила Новосибирский педагогический институт и аспирантуру филологического факультета МГУ. Доктор филологических наук. Профессор Пермского педагогического университета. Автор книг «Литература в поисках лица. Русская проза в конце ХХ века» (2001), «Русская женская проза на рубеже XX — XXI веков» (2007) и многих научных и литературно-критических публикаций. Живет в Перми.
Материал подготовлен в рамках Проекта 005-П Программы стратегического развития ПГПУ.
Бывают стихи с историей. Их жизнь не ограничивается сферой литературы и чтения. Она продолжается в судьбах людей, вплетается в житейские перипетии, входит в мифологию места, с которым стихи эти связаны. Жизнь таких текстов приобретает вкус интриги, что вызывает новые литературные отражения и толкования в устной истории. Стихотворение Беллы Ахмадулиной «Слово» именно такого рода. С историей. С героем-прототипом. С продолжением. Исследуя перипетии судьбы этого стихотворения, авторам этих строк довелось обнаружить его продолжение, установить адресата-прототипа, проследить новую жизнь текста в литературе — в повести Анатолия Королева.
Почему Белла Ахмадулина «переписала» свое стихотворение?
Впервые стихотворение «Слово» Б. Ахмадулиной было опубликовано в «Литературной газете» в конце 1965 года.
“Претерпевая медленную юность,
впадаю я то в дерзость, то в угрюмость,
пишу стихи, мне говорят: порви!
А вы так просто говорите слово,
вас любит ямб, и жизнь к вам благосклонна”, —
так написал мне мальчик из Перми.