Начало всех творений — всё
Призвание Земли!
Круг замкнулся, отгадка найдена. Вот почему ее «письмо к миру» дошло и прочитано. Ведь только любовные письма и доходят.
Татьяна Стамова
(19)
Шип, чашелистик, лепесток,
Обычнейший рассвет,
Пчела иль две, росы глоток,
Бриз, шорох в листьях, птичий свист —
И я — цветок!
(301)
Понять: Земля — кратка
И абсолютна Боль —
И задана Тоска,
Но что с того?
Понять: нет Сил таких,
Чтоб одолеть Распад.
Известен Результат,
Но что с того?
Понять: Небесный Сад —
Всего лишь — Вариант,
Задачу упростят,
Но что с того?
(328)
Мой королек не знал,
Что я смотрю за ним.
Он клювом червяка схватил
И съел его — сырым!
Потом попил росы
Из чашечки листа,
Потом с дорожки отскочил,
Чтоб пропустить жука,
И бусинами глаз
Испуганно смотрел,
Не прячутся ли где враги,
И головой вертел.
Я крошку предложила
Ему — а он в ответ
Расправил крылья и поплыл
Через полдневный свет —
Так лодочка спешит
Осилить океан —
Мелькнет серебряный стежок —
И убежит в туман.
(828)
Мой Робин — это тот,
Что в марте — вдруг — зарю
Пробьет скупой морзянкой,
Чудным своим тюрлю.
Мой Робин — это тот,
Что ждёт на весь закат
Разлиться вестью ангельской,
Когда апрель у врат.
Мой Робин — это тот,
Что — молча — из гнезда
Удостоверит: мир, и дом,
И святость — навсегда.
(1298)
Вот этот гриб — он эльф
Растений — пилигрим —
То нет его, то вновь стоит
Под зонтиком своим!
И ждет чего-то, медлит,
Меж тем весь срок его
Быстрее, чем бросок змеи,
Не дольше — чем зевок.
Он — маг, и он — факир,
Пришелец ниоткуда...
Иль просто выскочка, мираж —
Претензия на чудо?
Его присутствие траве —
Я вижу — даже льстит —
Он как таинственнейший цвет
Тупому пню привит.
Он что-то замышляет!
Но что — скрывает грим.
Природа — он твой еретик!
Но кто поспорит с ним?
Перевод
Татьяны Стамовой
Кружков Григорий Михайлович
— поэт, переводчик, литературовед. Переводил стихи многих английских поэтов (Уайет, Гаскойн, Сидни, Рэли, Донн, Шекспир и др.). Защитил диссертацию в Колумбийском университете (США). Лауреат нескольких литературных премий, в том числе Государственной премии РФ (2003). Постоянный автор «Нового мира». Живет в Москве.
Стамова Татьяна Юрьевна
— поэт, прозаик, переводчик английской и итальянской поэзии. Окончила МГЛУ (МГПИИЯ им. М. Тореза). Среди переводов: Леопарди, Милтон, Чосер, Хопкинс, Водсворд и др. Живёт в Москве. В «Новом мире» публикуется впервые.
• • •
Этот, а также другие свежие (и архивные) номера "Нового мира" в удобных для вас форматах (RTF, PDF, FB2, EPUB) вы можете закачать в свои читалки и компьютеры на сайте "Нового мира" -
http://www.nm1925.ru/
Два капитана