Литературно-критическая эссеистика известного поэта и прозаика, сочетающая признаки лирической прозы с культурологическим очерком. Среди персонажей этой “густо заселенной” книги: Рейн, Евтушенко, Высоцкий, Чухонцев, Галковский, Шкляревский, Бродский, Окуджава, Дмитрий Быков, Пригов, Айги, Лев Лосев, Слуцкий, Борис Рыжий.
Сато Хироаки.
Самураи: история и легенды. Перевод Р. В. Котенко. СПб., “Евразия”, 1999, 416 стр., 5000 экз.Цветочки славного мессера святого Франциска и его братьев.
Перевод с раннеитальянского, предисловие, комментарии А. А. Клестова. СПб., “Журнал „Нева””, “Летний сад”, 2000, 443 стр., 3000 экз.Составитель
Сергей Костырко.
“НОВЫЙ МИР” РЕКОМЕНДУЕТ:
Константин Вагинов.
Стихотворения и поэмы.Александр Архангельский.
Александр I.
ПЕРИОДИКА
*
“Византийский ангел”, “Время MN”, “Время новостей”, “Даугава”,
“День литературы”,
“Дружба народов”,“Ex libris НГ”,“Завтра”, “Звезда”,“Знамя”,
“Известия”, “Иностранная литература”, “Книжное обозрение”,“Коммерсантъ”, “Литературная газета”, “Литературная Россия”,
“Литературные вести”, “Логос”, “Москва”, “Московские новости”,
“Наш современник”,
“НГ-Религии”, “Независимая газета”, “Новая газета”,“Новая Польша”,
“Новая Юность”, “Огонек”, “Подъем”, “Посев”, “Пределы века”, “Русская мысль”, “Сегодня”, “Юность”Юрий Абызов.
“Лили Марлен” в оригинале и в переводах. — “Даугава”. Литературно-художественный журнал. Рига, 2000, № 2, март — апрель.“Две песни прошли сквозь всю войну: русская „Катюша” и немецкая „Лили Марлен”...” Кроме немецкого оригинала приводятся русский (1943 года), латышский, английский переводы “Лили Марлен”, вольная интерпретация ее Иосифом Бродским и, наконец, русский перевод, сделанный автором статьи.
А. Арутюнов.
1917 июль — октябрь: Ленин в подполье. — “Посев”. Общественно-политический журнал. 2000, № 7. Электронная почта:http://www.webcenter. ru/~posevruИльич в женском платье.
Павел Басинский.
Монахи и резиденты, или Плохой хороший романист. — “Литературная газета”, 2000, № 31, 2 — 8 августа. Электронная версия:http://www.lgz.ruО романе Анатолия Азольского “Монахи” (“Новый мир”, 2000, № 6): “Большое преимущество Азольского перед большинством современных прозаиков — его невозможно не дочитать до конца. И видишь подноготную авторских приемов, а все-таки читаешь и читаешь про все эти „шпионские страсти”...” См. также интервью Анатолия Азольского “Советский электромонтер должен знать все!” (“Книжное обозрение”, 2000, № 31, 31 июля).