Читаем Нумансия полностью

О, буйством и задорностью своими

Они поступятся, как обведу я

Со всех сторон их крепость рвом глубоким

И уморю их голодом жестоким!

Кровь римская не будет больше литься

От рук рабов, восставших своевольно.

Бои теперь должны остановиться,

Сил без того мы тратили довольно.

Даю приказ: с мотыгою трудиться,

Рубите камни. - Пусть вам будет больно,

Но каждого, кто почву эту роет,

Не кровь врагов, а пыль земли покроет.

Освобожден от этого занятья

Не будет сам начальник легиона.

Не сделаю ни одного изъятья

Ни для солдат, ни для декуриона.

Не погнушаюсь сам лопату взять я;

Увидите работу Сципиона

Рыть землю ломом тяжким я намерен!..

Как я, пусть каждый будет долгу верен!

Ф а б и й

В приказе, брат и вождь мой благородный,

Тобой высокий разум обнаружен.

Да, тактикою было бы негодной,

А безрассудный ли нам выпад нужен?

Лицом к лицу встречаться с сумасбродной

Толпою бунтарей, чей натиск дружен.

Осадой взять, подрезав сил их корни,

Вот это - способ сделать их покорней!

Со всех сторон мы город их обложим...

Вот от реки отрезать их труднее.

С ц и п и о н

Идем, чтобы скорей, как только можем,

Начать работу - да покончить с нею.

Мы этим средством дерзость уничтожим

Мятежников спокойней и вернее;

И если небо с нами, покорим их.

Из наших рук - рабами примет Рим их.

Выходит дева. На ней корона из башенок, а в руке модель замка. Эта дева изображает Испанию. Она говорит:

И с п а н и я

Ты, небо ясное, своей высокой

И светлой милостью обогатило

Часть лучшую земли моей широкой.

Ты ей тепло давало, ей светило!

Ужель, узнав, что я в беде жестокой,

Ты мне былой любви не возвратило?

Ужели не даруешь ты участья

Испании, повергнутой в несчастья?

Дурные, небо, помню времена я:

В твоем огне вся плоть моя дрожала.

И через трещины кора земная

Не Солнцу ль бездны адские казала?

Не тысячи ль тиранов власть шальная

Меня когда-то грабила, терзала?

То финикиянин, то грек владели

Испанией. Так небеса хотели.

Ужель мне суждено навек остаться

Рабыней чужеземного народа

И, хоть знамена реют, не дождаться

Заветных слов: Испанская Свобода?

В том высшей правды воля, может статься,

Чтоб эта пала на меня невзгода.

За рознь между детьми несу расплату!

Давно у них - брат ненавистен брату!

Сыны мои ни разу не сливались

В одну семью единым тесным кругом,

И связи все тогда у них и рвались,

Когда был нужен мир да лад друг с другом...

А варварские полчища ворвались,

И все здесь оказалось к их услугам;

Разбили братьев, не признавших братства,

Разграбили их матери богатства.

Одна Нумансия врагов проходу

Мечом подъятым дерзко угрожает

И изначальную свою свободу

Возлюбленную кровью защищает.

Но сроки близки. Храброму народу

Рок гибель скорую и смерть вещает.

Умрет он, - но как Феникс возродится,

И будет мир Нумансией гордиться!

А римляне, хотя числом несметны,

К победе ищут тропочек окольных.

Уйти от встреч старанья их заметны,

Моих бойцов они боятся вольных!

О, если б козни их остались тщетны,

Затеи извергов самодовольных!

Нумансия, хоть силы бедной слабы,

Не гибель, а спасенье обрела бы!

Ей враг - увы! - не только угрожает

Таранами у стен ее вплотную,

Усердными руками продолжает

Хитрец атаку на нее иную:

Он роет ров, окоп сооружает,

Вокруг по долам, горам, - не минуя

Земли ни пяди. К рати осажденной

Лишь по реке есть путь непрегражденный.

За крепостной стеной, в пределе тесном,

Принуждены нумансианцы жаться.

Им нет общенья с населеньем местным:

Помочь несчастным братья не решатся...

Но враг рассыпан по путям окрестным,

В бою открытом с ним нельзя сражаться.

Их это так гнетет, что громким криком

"Войну иль смерть!" - зовут в безумье диком...

Одна дорога в город их свободной

Еще осталась - доступ есть рекою.

Река своей струею многоводной

Защита им, охрана их покою.

И вот пока, Дуэро благородный,

Ни башней, ни плотиной никакою

Не перерезан бег твой знаменитый,

Нумансианцам будь, молю, защитой!

О ты, Дуэро, чьи струи витые

Бегут по лону моему без страха,

Пусть и в тебе заблещут золотые

Пески, как в водах ласкового Тахо ;

Пусть нимфы, скромные и молодые,

К тебе спешат, не воздымая праха,

Меняя рощи тень и зелень луга

На холод вод, - любя тебя как друга,

Свой слух склони внимательный к моленью,

Исполни просьбу слезную мою ты

Не предавайся снам и умиленью,

Спеши на помощь, не теряй минуты!

Разлиться дай скорее наводненью

По берегам, хотя они и круты!

Коль моего ты не спасешь народа

Прощай навек Нумансии свобода!

Выходит река Дуэро и три речки: их изображают три мальчика, одетые так, чтобы по одежде было видно, что это три притока, впадающие в Дуэро около города Сории, который в то время назывался Нумансия .

Д у э р о

О мать Испания, мой слух томило

Твое моленье, полное рыданий...

Сынов твоих несчастие сломило,

А мне - увы! - тех не смягчить страданий!..

День гибели Нумансии светила

Небесные пророчили зараней!

Напрасно ты ко мне подъемлешь руки:

Ей не уйти от неизбывной муки!

От Минуэсы, Тары и Оброна,

Нагорных рек высокого разлива,

Мое наполнилось водою лоно

И стало так, как никогда, бурливо.

Но не боятся римляне урона

От бед стихийных, видишь: терпеливо

Они в меня кидают сваи скопом,

Мой бег деля невиданным окопом.

Хоть приговор судьбы неколебимый

Привел к отчаянью, к беде предельной

Нумансианцев, мой народ любимый,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Жена мудреца (Новеллы и повести)
Жена мудреца (Новеллы и повести)

Артур Шницлер — крупнейший представитель венского импрессионизма. Родился 15 мая 1862 в Вене. В 1885 удостоился ученой степени в области медицины, но оставил практику ради литературного творчества. Интерес Шницлера к психологическому анализу и переоценке культурных ценностей, критическое отношение к культуре вкупе с утонченностью его литературных вкусов сделали его творчество зеркалом венского общества первых трех десятилетий 20 в. Проза и особенно драматургия Шницлера приобрели широкую известность, были на протяжении XX века многократно экранизированы, наново переделывались для современной сцены (такие постановки принадлежат, в частности, Т. Стоппарду, В. Швабу). В России пьесы Шницлера ставили В. Мейерхольд и А. Таиров. По произведениям Шницлера сняты такие известные картины как «Кристина», «Возвращение Казановы» с Аленом Делоном и «С широко закрытыми глазами» (по повести «Traumnovelle») Стэнли Кубрика с Томом Крузом и Николь Кидман в главных ролях.

Анна Семеновна Кулишер , Артур Шницлер , Елена Ефимовна Михелевич , Елена Закс , Л. Савельев , Т. Путинцева

Проза / Классическая проза