Читаем О чём поёт государство полностью

Гимн написан в 1940 г., когда страна ещё называлась Британским Цейлоном. Дело шло к независимости, и потому кроме «сочных фруктов и ароматных цветов» автор просит небеса привести народ к полной свободе (которая наступит в 1948-м). Спустя три года песню утвердили в качестве гимна. Вскоре с острова убрали британские базы, и Цейлон официально стал «неприсоединившимся государством».

В 1972 г. в соответствии с новой конституцией страну провозгласили республикой, сменив название с Цейлона на Шри-Ланку.

Япония

«Мох не украсит скалы, выросшие из щебня»


Царствование императора


Слова — автор неизвестен.

Музыка — Ё. Оку, А. Хаяси, Ф. Эккерт.

Да продлится царство твоёТысячу, восемь ли тысячКолен, доколе
Мох не украсит скалы,Выросшие из щебня.

Полтора столетия тому назад инструктор японского военного оркестра из Британии Джон Фентон, работавший в Йокогаме, обратил внимание коллег на то, что у страны отсутствует свой национальный гимн. Он и подал идею создать японский гимн на манер английского. Слова подобрал капитан артиллерии Ойамо Ивао, считавшийся знатоком стихов, из сборника классической японской поэзии X века. Это древнейший в мире текст государственного гимна и один из самых коротких.

Комиссия императорского двора одобрила новый вариант мелодии, написанный под руководством придворного музыканта Хиромори Хаяси его учениками. Немецкий музыкант Франц фон Эккерт переложил музыку в соответствии с европейской гармонией. Этот вариант гимна был впервые исполнен в день рождения императора Мэйдзи в 1880 г.

Анонимный текст гимна написан в стихотворном стиле «танка». Хоть рифмы там и нет, зато есть другие красоты: в японском оригинале не просто пять строк, а в каждой — определённое число слогов: 5—7—5—7—7, и потому почувствовать в русском переводе то, что чувствуют японцы, вряд ли получится.

Африка

Алжир

«Руками народа, для народа»


Мы клянёмся!


Слова — М. Закария.

Музыка — М. Фавзи.

Мы клянемся! Опустошительными бурями, охватившими нас,Щедро пролитой благородной, чистой кровью,Яркими знамёнами, развивающимися на ветруНа высоких вершинах наших гордых гор,Что мы встали не на жизнь, а на смерть,Потому что мы решили — Алжир будет жить.Будьте тому свидетелями!Мы — бойцы за торжество права,За нашу независимость мы вступили в войну.Никто не прислушивался к нашим требованиям,Мы их скандировали в такт пушекИ чеканили в такт пулемётам,
Потому что мы решили — Алжир будет жить.Будьте тому свидетелями!Франция! Время разглагольствования окончено,Мы перевернули эту страницу,Как последнюю страницу прочитанной книги.Франция! Вот и настал день расплаты!Готовься! Вот наш ответ!Наша революция вынесет свой приговор,Потому что мы решили — Алжир будет жить.Будьте тому свидетелями!Наши храбрецы создадут батальоны,Наш прах станет платой за нашу славу,И наши жизни станут залогом нашего бессмертия.
Мы поднимем наш флаг высоко над головой.Фронт освобождения, мы тебе поклялись в верности,Потому что мы решили — Алжир будет жить.Будьте тому свидетелями!Поля битвы поднимаются на призыв Родины,Слушайте и повинуйтесь!Напишите это кровью мучеников!И обучите этому будущие поколения!Слава, к тебе мы протягиваем руку,Потому что мы решили — Алжир будет жить.Будьте тому свидетелями!

Гимн Алжира выделяется из множества прочих нехарактерными для такого жанра угрозами в адрес соседней страны: «Франция! Вот и настал час расплаты! Готовься! Вот наш ответ!» За что же собирались предъявить счёт воинственные алжирцы французам, распевая текст с большим количеством восклицательных знаков?

Перейти на страницу:

Похожие книги