– Они думают, что молния ударила в твою пиротехнику, – говорила Даффи. – Так что вряд ли тебя можно привлечь к ответственности, не так ли? Правда, она оставила здоровую дыру в крыше. Доггеру пришлось организовать импровизированную бригаду из жителей деревни. Какое потрясное шоу! Жаль, ты его пропустила!
– Дафна, – сказал отец, выстрелив в нее взглядом, который он приберегает для нелитературного языка.
– Ну, это правда, – продолжила Даффи. – Ты бы видела, как мы стояли кругом по задницы в снегу и глазели, будто шайка аденоидных исполнителей рождественских гимнов!
– Дафна…
Викарий сжал челюсти, пытаясь подавить ангельски глупую усмешку. Но до того, как Даффи сморозила что-то еще, в дверь легко постучали, и внутрь просунулся неуверенный нос.
– Можно войти?
– Ниалла! – сказала я.
– Мы просто зашли попрощаться, – театральным шепотом произнесла она, входя в комнату со спеленатым свертком на руках. – Съемочная группа уехала, и мы с Десмондом – последние, кто остался. Он собирался отвезти меня на своем «бентли», но, похоже, машина замерзла. Оказалось, доктор Дарби собирается в Лондон на встречу однокашников, и он предложил подвезти меня и ребенка до самого дома.
– Но разве не слишком рано? – спросила Фели, заговорив впервые. – Разве вы не можете остаться ненадолго? Я даже не успела посмотреть на ребенка со всеми этими делами.
Говоря это, она нахмурила брови в мой адрес.
– Вы слишком добры, – ответила Ниалла, переводя взгляд с лица на лицо. – Было так мило снова вас всех увидеть, и Дитера тоже, но Бан свела меня кое с кем, кто работает над новой кино-адаптацией «Рождественской песни». О, пожалуйста, не делай такое лицо, Дафна, эта работа позволит нам прокормиться, пока не подвернется что-нибудь настоящее.
Отец пошаркал ногами и осторожно взглянул из-под бровей.
– Я сказал мисс Гилфойл, что мы будем рады принимать ее в гостях, сколько и когда она захочет, но…
– …но ей надо ехать, – жизнерадостно договорила Ниалла, улыбаясь ребенку, которого держала на руках, и стряхивая что-то невидимое с его подбородка.
– Он похож на Рекса Харрисона, – заметила я. – Особенно лбом.
Ниалла мило покраснела, бросив взгляд на викария, будто в поисках поддержки.
– Надеюсь, он унаследовал мозги отца, – сказала она, – а не мои.
Повисло долгое неудобное молчание из тех, во время которых ты честно молишься, чтобы никто не зашумел.
– А, полковник де Люс, вот вы где, – раздался всемирно известный голос, и явился Десмонд Дункан походкой столь отточенной и рассчитанной на внимание, какую он когда-либо демонстрировал перед камерой или на подмостках Вест-Энда. – Доггер сказал мне, что я найду вас здесь. Я ждал удобного случая сообщить вам выдающуюся новость.
В руке он держал экземпляр «Ромео и Джульетты», ранее взятый в библиотеке.
– «Прекрасны ноги тех, кто приносит добрые новости» – как-то так говорил апостол Павел, цитируя Исаию, но, вероятно, имея в виду себя, в письме римлянам, – сказал викарий, ни к кому не обращаясь.
Все посмотрели на туфли Десмонда Дункана, купленные на Бонд-стрит, но, осознав свою ошибку, внимательно уставились на потолок.
– Этот довольно непритязательный томик, найденный в вашей библиотеке, если я не ошибаюсь, – первое кварто Шекспира. Его ценность неоспорима, и я был бы повинен в жестоком прегрешении, если бы сделал вид, что это не так.
Он внимательно рассмотрел обложку, снял очки, бросил взгляд на отца, снова нацепил очки и открыл книгу на титульной странице.
– Джон Дантер, – медленно и благоговейно прошептал он, протягивая книгу так, чтобы все видели.
– Прошу прощения, сэр? – переспросил отец.
Десмонд Дункан сделал глубокий вдох.
– Готов поклясться, полковник де Люс, что вы владеете первым кварто «Ромео и Джульетты». Напечатанным в 1597 году Джоном Дантером. К сожалению, на ней имеется современная подпись. Но, возможно, ее смогут удалить профессионалы.
– Сколько? – резко спросила тетушка Фелисити. – Должно быть, она должна стоить немало.
– Сколько? – Десмонд Дункан улыбнулся. – Целое состояние, вероятно. Могу сказать вам, что если сейчас выставить ее на аукцион… миллион, пожалуй. Это то, что известно как «плохое кварто», – продолжил он, едва сдерживая возбуждение. – Текст в некоторых местах несколько отличается от того, который мы привыкли слышать в постановках. Считается, что он воспроизведен по памяти со слов актеров Шекспира. Отсюда неточности.
Как будто в трансе, Даффи медленно кралась вперед, протягивая руку к книге.
– Вы говорите, – спросила она, – что сам Шекспир мог держать эту самую книгу в руках?
– Вполне вероятно, – ответил Десмонд Дункан. – Это должен определить эксперт. Взгляните: здесь везде есть следы, нацарапанные чернилами, судя по виду, очень старыми. Кто-то явно делал пометки.
Пальцы Даффи, находившиеся не более чем в дюйме от книги, внезапно отдернулись, как будто она обожглась огнем.
– Я не могу! – заявила она. – Просто не могу.
Отец, стоявший неподвижно, теперь механически потянулся к книге с лицом, застывшим, как церковная кочерга.
Но Десмонд Дункан не договорил.