Incivile est eum salutare, qui reddit urinam aut alvum exonerat… Membra quibus natura pudorem addidit retegere citra necessitatem, procul abesse debet ab indole liberali. Quin ubi necessitas huc cogit, tamen id quoque decente verecundia faciendum est, etiam si nemo testis adsit. Nunquam enim non adsunt angeli, quibus in pueris gratissimus est pudicitiae comes custosque pudor.
Хорошо воспитанный человек никогда не должен без необходимости обнажать те члены, с которыми природа связала чувство стыда. Если к тому принуждает необходимость, то делать это нужно с соблюдением приличий, стеснительно, даже там, где нет свидетелей. Ведь ангелы есть повсюду… А им нет ничего любезнее в мальчике, чем стыдливость как руководительница и хранительница приличного поведения.
Quorum autem conspectum oculis subducere pudicum est, ea multo minus oportet alieno praebere contactui.
Если стыдно уже показывать их перед чужими глазами, то тем более не следует допускать их соприкосновения с другими людьми.
Lotiurn remorari valetudini perniciosum, secreto reddere verecundum. Sunt qui praecipiant ut puer compressis natibus ventris flatum retineat. Atqui civile non est, dum urbanus videri studes morbum accersere. Si licet secedere, solus id faciat. Sin minus, iuxta vetustissimum proverbium: Tussi crepitum dissimulet. Alioqui cur non eadem opera praecipiunt ne aluum deijciant, quum remorari flatum periculosius sit, quam alvum stringere[242]
.К этому в схолии (р. 33) добавляется, помимо всего прочего, следующее:
Morbum accersere: Audi Coi senis de crepitu sententiam… Si flatus sine crepitu sonituque excernitur optimis. Melius tamen est, ut erumpat cum sonitu quam si condatur retineaturque. Atqui adeo utile hic fuerit devorare pudorem, ut corpus redimas, ut consilio omnium medicorum sic nates comprimas, quemadmodum apud epigrammatarium Aethon, qui quamvis in sacro sibi caverit crepando, tamen compressis natibus Iovem salutat. Parasitica, et illorum qui ad supercilium stant, vox est; Didici comprimere nates.
Tussi crepitum dissimulare: Tussire se simulant, qui pudoris gratia nolunt crepitum audiri. Lege Chiliades: Tussis pro crepitu.
Quum remorari flatum perniciosus sit: Extant Nicarchi versus epigrammatum libro secundo…, quibus pestiferam retenti crepitus vim describit, sed quia omnium manibus teruntur non duxi adscribendos[243]
.D. 1558 Из «Галатео» Джованни Делла Каза, архиепископа Бенневентского
(цит. по пятиязычному изданию, Женева, 1609, с. 32)
А потому нравственному и почтенному человеку…
…не следует отправлять свои естественные потребности перед; другими людьми, равно как к тому приготавливаться либо по совершении сказанного перед ними одеваться. Перед почтенным обществом и руки после этого не следует мыть, чтобы причина того, почему моются руки, не представала перед их глазами во всей неприглядности. По той же причине не лучшей привычкой будет приносить на себе из переулка какую-нибудь нечисть, statim ad comitem se convertat eique illam monstrat[245]
.Multo minus decebit alteri re foetidam, ut olfaciat porrigere, quod nonnunquam facere aliqui soient atque adeo urgere, quum etiam naribus aliorum rem illam grave olentem admovent et inquiunt: Odorare amabo quantopere hoec foeteat; quum potius dicendum esset: Quia foetet, noli odorare[246]
.E. 1570 Из вернигеродского «Придворного уложения»
[247]Было бы недостойно мужа и бесстыдно без всякой робости и наподобие мужиков, никогда не бывавших при дворе, среди почтенных воспитанных людей отправлять свои потребности перед женской половиной либо в прихожей, перед дверями или окнами других помещений, но каждому и во всякое время и повсюду и в словах, и в поступках следует быть разумным, дисциплинированным и почтительным.
F. 1589 Из брауншвейгского «Придворного уложения»
[248]Точно так же никому не позволено, кем бы он ни был, ни в какое время, раннее или позднее, мочиться или иначе грязнить мостовую, лестницы, коридоры или жилые помещения, но делать это следует в предназначенных для отправления таких нужд местах.