С древних времен китайские судьи решают дела по пяти выражениям чувств обвиняемого. Во-первых, вникают в его речь; во-вторых, следят за сменой движений лица; в-третьих, прислушиваются к дыханию, которое способно выдать скрытое волнение; в-четвертых, обращают внимание на его уши, как воспринимает он слова свидетелей и судьи. И, наконец, смотрят ему в глаза, так как глаза человека не могут скрыть правды.
— Ты Ван Второй, и ты украл лошадь из стада своего хозяина? — спросил судья.
Лицо парня ничего не выразило, глаза были тусклы, дыхание едва слышно. Он собрался с силами и отчетливо проговорил:
— Да.
Судья зевнул, откинулся на спинку кресла, сказал:
— Надеть на него кангу, отвести в камеру смертников, — и, обращаясь к писцу, добавил: — Я не выспался и хочу немного отдохнуть.
Писцы и приставы закричали:
— Тише, не шуметь. Его милость отдыхает.
Судья склонил голову на сложенные на столе руки. Послышался легкий храп. Писцы и служители замерли. Любопытные в дальнем конце залы не смели ни дохнуть, ни шевельнуться.
Прошло немного времени, судья приподнял голову, тряхнул ею, выпрямился и спросил переводчика:
— Еще есть дела?
— Дело о женщине, убитой в храме.
— Пусть введут обвиняемого.
— Ввести обвиняемого! — крикнул переводчик.
Писцы повторили его крик. Два пристава втащили на веревке Ли Юя. Халат на нем был разорван, волосы нечесаны, голова бессильно моталась на тоненькой шее. Приставы толкнули его в спину, он упал на колени перед помостом.
— Ты, Ли Юй, убил женщину в храме? — спросил судья, и повторил переводчик.
Ли Юй открыл рот, из его горла вырвалось бессмысленное мычанье.
— Это ты Ли Юй? — повторил судья.
Ли Юй снова замычал,
— Почему он молчит? — с беспокойством шепнул Лэй Чжень-чжень. — Что за выгода ему корчить из себя немого?
— Может быть, он действительно онемел от страха? — тоже шепотом ответил Гуань Хань-цин.
Они оба стояли в дальнем углу в толпе любопытных.
— В медицине известны такие случаи, — шептал Гуань Хань-цин, — Старые врачи умели их лечить, и мой отец научил меня. Как-то пригласили меня к больной. Родители выдали ее замуж; своего жениха она никогда не видела. Сваха сосватала, жених прислал дары, гадальщик указал счастливый день. Девушку принесли в дом жениха в закрытых носилках. Когда она вышла из них и подняли покрывало, закрывавшее ей лицо, она увидела, что жениху за пятьдесят, что он крив на один глаз, что у него заячья губа, щеки изрыты оспой и на спине горб. Тотчас лишилась она дара речи. Жених не пожелал принять немую и отослал ее обратно к родителям. Я ее вылечил.
Между тем судье надоело ждать, когда Ли Юй заговорит. Он:
подал знак, и пристав ударил Ли Юя бамбуковой палкой. Мальчик поднес руки к горлу, пытаясь что-то объяснить, и опять издал тот же бессмысленный звук. Оба пристава принялись осыпать его ударами, но без толку.Судья сказал:
— Придется применить пытку, пока он не заговорит и не сознается.
— Ваша милость! — закричал Гуань Ханъ-цин и, растолкав толпу, направился к помосту; тут пристав ударил его по спине, он упал на колени и уже на коленях продолжал: —Ваша милость, Я врач, и способом, который передавался из рода в род, умею лечить немоту. Если милостивый судья позволит, я попытаюсь применить мои скромные знания.
Судья сказал, и переводчик перевел:
— Суд согласен повременить с пыткой.
— Мне нужна дудочка или свисток из бамбука, дерева или кости.
Тотчас из толпы зрителей протянулись руки со свистками и дудочками. Гуань Хань-цин выбрал одну из них и подошел к Ли Юю
Судья поспешно подобрал полы халата и полез вниз с помоста. Два писца подхватили его под локти, помогая спуститься. Переводчик вытянул шею, смотрел сверху, улыбался недоверчиво. Приставы выпустили веревку, стояли, выпучив глаза.
— Открой рот пошире, Ли Юй, и не бойся. Я не сделаю тебе больно.
Мальчик доверчиво прижался к Гуань Хань-цину. По его лицу текли слезы. Он храбро и жалобно улыбнулся и открыл рот широко как галчонок. Гуань Хань-цин ловким движением вставил свисток ему в гортань.
Раздалось пронзительное верещание. Судья отскочил как ужаленный. Переводчик спрыгнул с помоста, спеша на помощь. Ли Юй пищал, взвизгивал, булькал, пытаясь заговорить. Иногда звук становился таким высоким, что почти нельзя было его услышать. Из хаоса звуков выделялись слова.
— Я невинен, невинен! — пищал, захлебываясь, Ли Юй.
— Это колдовство! — закричал переводчик. — Хватайте врача, как бы не причинил зла его милости.
Но судья был в восторге. Он приседал, хлопал себя по коленям, тыкал Ли Юя пальцем в плечи и грудь.
— Пусть говорит. Рассказывай, как было дело.
Ли Юй пищал отрывисто и невнятно. Отдельные слова вырывались пронзительным визгом:
— … Пошли гулять. сильный ливень… Спрятались в храме… Вдруг цоканье копыт…
— Что это за копыта? — сердито прервал судья. — По закону китайцам запрещено держать лошадей. Что ты хочешь сказать этими копытами? Не собираешься ли ты обвинить какого-нибудь монгола? Эй, дать ему палок!
Но Ли Юй отрицательно замахал руками, завизжал: