Читаем Облака полностью

Как? Да уж по-разному.

Стрепсиад

Но, Посейдон свидетель, как же иначе?

Сократ

«Дроздыня» — самка, а самец — «дрозделезень».

Стрепсиад

Дроздыня? Превосходно. ИспареньямиКлянусь, за это лишь одно учениеТебе мукой наполню я корзину.

Сократ

Стой!Ты говоришь «корзина» рода женского.Не крепче ль по-мужски сказать: «корзан»?

Стрепсиад

Корзан?Но почему ж «корзан»?

Сократ

Ну, как «дроздан». А то,Как «Клеоним».

Стрепсиад

Как Клеоним? При чем это?

Сократ

Дроздан, корзан и Клеоним — все родственно.

Стрепсиад

Ну нет, корзины мало для Клеóнима.В корыте, в бочке месит он жратву себе.
Но как же говорить теперь мне!

Сократ

Сказано.Корзан — дроздан. Корзина и дроздыня. Вот!

Стрепсиад

Корзан — дроздыня.

Сократ

Будет это правильно.

Стрепсиад

Корзина, Клеонима — рода женского.

Сократ

Теперь об именах закончим собственных.Мужские имена пройдем и женские.

Стрепсиад

Да знаю я про женские.

Сократ

Тогда скажи.

Стрепсиад

Филинна, Клитагора, ну — Деметрия.

Сократ

Теперь мужские назови мне.

Стрепсиад

Сотни их.Вот: Филоксен, Милесия, Аминия.

Сократ

Да это ж не мужские имена совсем.

Стрепсиад

Как не мужские? Что ты!

Сократ

Да, конечно, так.Ну, как ты скажешь, чтоб пришел Аминия.

Стрепсиад

«Сюда, сюда», — я позову Аминию.

Сократ

Вот видишь, кличешь женщину, Аминию.

Стрепсиад

И верно: трус он, потому и женщина.Тому, что всем известно, не учи меня.

Сократ

Так ляг сюда и растянись!

Стрепсиад

Зачем это?

Сократ

В природу погружайся самого себя.

Стрепсиад

Не здесь, прошу, не на топчане, миленький,Уж на земле я лучше погружусь.

Сократ

Нет, нет!Нельзя иначе!

Стрепсиад

Горе мне! Несчастный я!
Клопам сегодня уплачу я пошлину.

Сократ уходит в мыслильню. Стрепсиад ложится.

Строфа 2

Первое полухорие

Будь молодцом, будь остряком,Вывернись весь наружу!Грызи науку!Когда же будет побеждать отчаянье,Скачи отважноК другим размышленьям; пусть глаз твоихСон-утешитель бежит!

Стрепсиад

Ай-ай-ай-ай, ай-ай-ай!

Корифей

Чем болен, что мучит?

Стрепсиад

(катается, закутавшись в плащ)

Погиб, погиб я, бедный! Вот впились в меняИз-под топчана выползшие конники.И бока раздирают, и гложут нутро,И сосут мою душу, и пьют мою кровь,И нежнейшие скрытые части грызут,И по теплым по тайным проходам ползут,И живьем меня жрут.

Корифей

Не вопи через меру, без меры не вой!

Стрепсиад

Как же быть? Как же жить?Где именье — ау! Где здоровье — ау!Где покой мой — ау! Где подметки — ау!В довершенье всего, в заключение бед,Погибаю без сна,Скоро буду и сам я — аушки!

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ

Сократ

(выходит из мыслильни)

Эй, старичок, ты размышляешь?

Стрепсиад

Я? Ну да,Свидетель Зевс!

Сократ

О чем же поразмыслил ты?

Стрепсиад

О том, спасу ли от клопов хоть что-нибудь.

Сократ

Чтоб ты пропал!

Стрепсиад

Голубчик, я уже пропал!

Сократ

Не унывай! Залезь в накидку по уши:Прием измысли мне опровергающийИ опорочь улики.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия